06.21 “外婆”一詞竟成方言,小學課本被改以後大家要叫“姥姥”了?

最近在微博上有網友爆料,指上海教育(滬教版)出版社出版的語文書二年級第二學期(試用本)第24課的《打碗碗花》(李天芳的散文)原文的“外婆”一詞竟然被生生地改成了“姥姥”。

“外婆”一詞竟成方言,小學課本被改以後大家要叫“姥姥”了?

滬教版教材

“外婆”一詞竟成方言,小學課本被改以後大家要叫“姥姥”了?

課文原文

有不少上海網友認為,出版社這樣隨意刪改作者原文不太妥當,畢竟作者在用詞上也是有自己的特殊感情的,而且最關鍵的是,什麼時候“外婆”一詞怎麼又成了方言了?

全國各地使用“外婆”一詞非常普遍,反倒是“姥姥”應該是北方土話吧?

上海網友們表示無法理解這樣的修改,還有人找出了去年教委針對此問題的答覆,竟然連上海教委也認為“外婆、外公”屬於方言。

“外婆”一詞竟成方言,小學課本被改以後大家要叫“姥姥”了?

上海交委的回覆

但全國各地不少網友都認為,“外婆”一詞的實用率並不比“姥姥”低,例如周杰倫歌曲的《外婆》,《澎湖灣》的歌詞等大多數的文學和音樂作品都是使用“外婆”一詞,中反倒是很少使用“姥姥”一詞。包括在百度百科,“外婆”也被認為是更為正式的稱謂,而“姥姥”則是北方方言,甚至有些地方是指曾祖母,而非外祖母。

“外婆”一詞竟成方言,小學課本被改以後大家要叫“姥姥”了?
“外婆”一詞竟成方言,小學課本被改以後大家要叫“姥姥”了?

很多上海網友都擔心,如今能把滬語說流利的孩子越來越少了,教材改革後滬教版和外地教材差異度更是進一步降低了,本土語言文化將會失去生存的土壤,至於這次上海的教科書把北方的地方語言文化當成是通用語言來推廣,更是讓人難以接受。


分享到:


相關文章: