《老友記》這部美劇相信大家都不陌生,如果美劇界也有總統山的話,這部美劇毫無疑問會成為其中之一。《老友記》備受推崇的另一個原因就是,沒有比它更適合日常英語學習的美劇了,最地道的美式發音結合最常用的詞彙,這讓《老友記》成為學習英語的不二之選。
我們將結合菜鳥英語APP的《老友記》群組,做最全面的《老友記》精品學習內容,讓你通過看《老友記》學會最地道的英語。
S01E01
MP3&劇本
劇 情
瑞秋在教堂拋棄未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡處。莫妮卡和調酒師(Wine Guy)保羅約會,此君偽裝成離婚後一蹶不振的苦命人,靠博取同情來騙女人上床。羅斯婚姻失敗,因為他的老婆被證實居然是同性戀,所以情緒低落。喬伊安慰他說,女性的種類與Ice Cream一樣多,離婚未嘗不是好事。大家一同看西班牙肥皂劇並信口瞎猜劇情。羅斯自高中起即愛慕瑞秋,此刻死灰復燃,提議和她約會,瑞秋答應了。
講 解
Ross: I just feel like someone reached down my throat, grabbed my small intestine, pulled it out of my mouth and tied it around my neck.
throat 喉嚨,small intestine 小腸,neck 脖子, 三個都是人體部位的名詞,Ross的妻子因為是拉拉的緣故離開他,Ross因此撕心裂肺,有意思的是,這段臺詞在星爺的《大話西遊》中幾乎有完全一樣的表達,有興趣大家可以去對比下。
Ross:Why does everyone keep fixating on that?
fixating on 關注,這裡就等於 fix on,e.g. One lesson he learned from his failure is that he shouldn't fixate on small flaw. 他從失敗中學得的教訓就是,絕不能老盯著小瑕疵不放。
De-caff
Decaffeinated coffee 的縮寫形式,就是不含咖啡因的咖啡。
Rachel: And then I got really freaked out.
Rachel在自己的婚禮上突然發現對自己的未婚夫沒“性趣”,然後就freak out了,是一種極度慌張,崩潰的感覺,老友記後面還會多次出現這一個表達。
Monica: Joey,stop hitting on her!
hit on 在口語中一般有兩種意思:一是這裡的Monica表達的意思,勾引,調情;二是忽然想到,突然發現,e.g. I finally hitted on a solution. 我終於想到了一個解決方法。
Joey: You got screwed.
常用習語,你被耍了!
Ross: Even if I could get it together enough to- to ask a woman out,... who am I gonna ask?
Ross依然鬱鬱寡歡,對朋友的鼓勵無動於衷。get it together 振作起來,鼓起勇氣的意思。
文化梗
Mr.Potato Head
瑞秋在談論自己逃婚時,提到了自己的未婚夫像“薯頭先生”。看過《玩具總動員》的小夥伴可能記得這個形象。就是下面這位,現在估計大家可以相像瑞秋逃婚的原因了。
She always drank it out of the can .
Ross說自己的前妻總是直接對著啤酒罐直接喝啤酒,這裡藏的梗是:在美國上世紀的飲酒文化中,男性喝酒都是直接用易拉罐對嘴喝,而女性出於禮節應該倒入玻璃杯中。暗示自己早就該發現前妻是拉拉。
近期內容:
美劇百科
看美劇,學英文
美劇|英語|學習|資訊
閱讀更多 美劇百科 的文章