回民区志 回族语言简介

回族由于历史的原因,经过长期的发展,基本上使用汉语言文字,但是回族的语言并不完全等同于汉语,而是在使用中处处体现着本民族的鲜明特色──无论是在用语的习惯上,选词的语法特点上,还是在表达思想感情的独特方式上,都有别于同样操汉语的其他民族。回族的语言特色是回族的民族特征与汉语结合的标志。


处在大分散状态下的各地回族,在语言使用上往往分别带出明显的地方色彩。以呼和浩特市回民区的回族语言为例:久居回民区的人可以很容易地从语言上将回族与汉族区别开来,同样,在回族中,回民区的回族与呼和浩特市其他旗县区的回族也明显地存在着区别,至于语汇方面的差异就更为突出。

在回族的语言中,语汇以宗教用语居多,例如:伊斯兰教定时的5次礼拜,其名称本有晨礼、晌礼、哺礼、昏礼和宵礼的汉译名称,但在回族群众中,却一直使用着波斯语的名称,如用汉译名称,脑子里的反映却远不如用波斯语迅速。对每日属于星期几,回族人也基本都用波斯语的名称,并以其推算“主麻日”(星期五,伊斯兰教和回族的聚礼日)。包括用阿拉伯语说出伊斯兰教历的12个月份的原称,旨在核算斋月、开斋节和宰牲节的确切日期,似乎用这些外来语的名称,要比用汉语名称更为便当和亲切。

回族语言中常用的阿拉伯语汇如:

伊玛尼(信仰、信德)

安拉(真主)

伊玛目(清真寺教长或领拜阿訇)

哈吉(亦读哈知,朝觐天房的穆斯林)

海立凡(清真寺读经文的学生)

穆民(读作莫米,伊斯兰教信仰者)

耶梯目(孤儿)

尔林(知识,有知识的人称阿林)

都阿依(或读作堵哇,祈祷)

讨白(忏悔)

伊卜利斯(恶魔)

索得该(施贫济困)

乜贴(所接济之财物或举意的动机)

赛瓦布(赏赐、感谢)

罕格(或读作罕尔该,权利、义务、责任等)

乌苏里(大净)

尼卡哈尔(婚姻)

阿斯玛尼(天空)

回族语言中常用的波斯语汇如:

乃玛孜(礼拜)

罗栽(斋戒)

朵斯梯(朋友)

阿卜代斯(小净)

邦布达(晨礼)

撇什尼(晌礼)

底格尔(哺礼)

沙目(昏礼)

虎伏坦(宵礼)

都闪白(星期一)

鲜闪白(星期二)

彻哈勒闪白(星期三)

盼支闪白(星期四)

阿底那(星期五)

闪白(星期六)

叶克闪白(星期日)

这些语汇已成为回族人民日常用语中的基本词汇,在回族之间的交谈中,汉语词汇中不时夹杂出很多这些阿拉伯、波斯语汇,受各地方言的影响,在读音上会略有不同。

呼和浩特地区回族的语言中,还有一些是从阿拉伯、波斯语汇中演变而来的惯用语,如:“木巴喀尔”是阿语“木巴哩克”的近似音,常用于祝贺喜事所说的礼颂语,意谓幸福、吉庆;“赖栽”是阿语谐音,意谓美味,形容美味可口的食品;“法儿则”是阿语译音,其意为获胜,形容取得成功,有自豪感的样子;“呆烂”是阿语“底勒海木”的谐音,其意为阿拉伯古币名,俗译“迪尔汗”,今回族引申为“钱”;“补乍”是波斯语“补在得”的近似音,其意为“打”;“素来梯”是阿拉伯语译音,其意为肖像、图画,今引申为人的形象,多用于贬义。

还有一些具有特殊含义的语汇,既不是阿语、波语,也不是从各地其他兄弟民族语言中吸收、借用的语汇,大多可以望文生义,而且这些语汇多是从经堂教育学习、运用中逐渐广泛用于回族的日常交际,仅在回族中流行使用,且频率很高,这些特殊语汇已经逐渐发展成为回族的习惯用语,如:

先知(穆罕默德)

天仙(先贤)

定然(注定、前定)

圣行(穆罕默德所作所为)

举意(立意)

舍散(施舍)

出散(施舍)

回赐(赐福)

口唤(同意、认可;也用于死亡)

无常、归真(均为逝世)

打算(清算、追查)

参悟(思考、领悟)

托靠(依仗、仰赖)

得济(得到好处)

搭救(拯救,纪念亡人)

襄助(专用于安拉的默助)

慈悯(安拉仁慈而给予)

恩典(只用于安拉的恩惠)

知感(对安拉知恩感激)

感赞(专用于感激、赞颂安拉)

看守(看读平声。多指品德修养、遵经办事;亦指保护、佑护。其义与汉语义相异)

计较(多指用高标准要求自己,使言行合乎教义和道德准则,其义与汉语义相异)

使得(合理合法)

有水(有大净)

口道(尝、吃)

乡老(回族间的互称,狭义指清真寺内主事者)

回民区的回族语言中,有一些显然是“自造”的词语,有的是从汉语原词义引申或改变过来的,如栓整(整洁、大方或有礼貌)、齐踏(穿着打扮整齐、干净利索、讲究)、易灭(隐匿或毁藏)、传染(影响和教育下一代)、圪料(原义弯曲,可引申为旁生枝节,或性情执拗)等。

在回族的语言中,还有一个较为明显的现象,就是较多的使用逆序词。这种逆序词,与一般汉语中的逆序词大致相同,即词语在颠倒使用后,意义基本不发生明显变化,如:讲演──演讲,辩论──论辩,擦抹──抹擦等。所不同的是,回族使用的一部分逆序词,汉族却不使用,如:学习──习学;竞争──争竞;饶恕──恕饶;祈求──求祈;感知──知感等。

这种逆序词的使用,不仅是意义表达的需要,而且被赋予一种认同感,一种令对话的回族人之间感到亲切的感情色彩。这些词的基本意义虽然没有发生变化,但意味以及附加意义则有变化。因此在两个陌生的回族人的交谈间,往往通过语言中使用的逆序词了解对方的民族、宗教身份,使交际更加融洽和亲切。

呼和浩特地区的回族在和蒙古族、满族等兄弟民族的长期交往中,为加深相互间的沟通与理解,扩大思想、文化的交流和信息传递,也借用、改造、吸收蒙古族、满族等民族的词汇,从而丰富自己的语言宝库。

回族语言中吸收的蒙古语词语如

“划拉”(收拾、收拢,蒙语本意即为收拾、收拢)

“抹脱”(脱落,也指做事过于出格而出事,蒙语本意即为脱落)

“叨拉”(聊天、闲谈,蒙语原意为发音、出声、唱歌)

“杠”(跑、引申为奔走,逃跑;蒙语原意即为跑)

“圪团儿”(驼背,引申为弯腰蜷腿侧身躺下休息,蒙语原意为佝偻、驼背)

回族语言中吸收的满族词语如:

“糊糊”(满语原指酒糟,后来泛指闯祸,呼和浩特地区的回族俗话:“这下可拉下糊糊了。”)

“巴洞”(满语原指大石头,后来指地下的大深坑。俗话,“没小心跌进巴洞了”,本地还有地名叫“大巴坑”)

“犄角旮旯”(满语读成吉勒喀喇,原意为“凡物净尽了”;现在用来指所有的角落)

“黑死烂干”(满语原指衣衫褴褛,破烂衣服,后用来指不干净的东西)

“红麻肉棍”(满语原指赤身露体、赤裸裸)

“稀莫哈儿”(满语原指女喇嘛,后来衍化为一切稀奇古怪的玩艺儿)

“下三烂”(满语读作哈机烂,指不顾人格的祈求追随别人,或做别人难以启齿的坏事)

“格搐”(满语原指刻薄,后来泛指吝啬,俗称悭吝人是“格搐老财”)

“愣单儿计”(满语原指愚笨、神经紊乱,今指头脑不清的人。)

“玛巫子”(满语原指萨满教跳神时戴的假面具,后来衍化为吓人的鬼怪;大人吓唬小孩时常说:“玛巫子来了!”)

“窝囊格激”(满语原指小物件,后来指做不成事的人)

“圪混”(满语原指明亮清楚,后来演变为办事不认真,不规律)

“日哄”(满语原指迂俗可厌的人,后来衍化为哄骗等)

“哈拉”(满语原指莠苗,后来指肉变质有怪味)

呼和浩特地区回族的语言,除上述明显特征外,其次受着内蒙古西部方言的重要影响,因为呼和浩特市处在这一方言区,在语音方面有入声字,属于晋语系统,这一地区的回族语言中在词汇方面与当地汉族有很多共同点,普遍有析音词,还有一大批历史很久,作为古代词遗留的“土语词”,如:仰尘(顶棚)、营生(活儿)、折落(收拾、整理)、赤令(举止轻浮、不讨人喜欢)、安顿(嘱咐)、拾掇(收拾、整理)、划拉(乱画、搅拌)等,此外还有一些派生词,如:

“圪头词”,例如:圪疤(伤疤或皱起)、圪堆(土堆或形容大)、圪搅(搅拌)、圪朽(腐朽)等。

“日头词”,例如:日精(聪明或奸猾)、日灵(聪明伶俐)、日能(能干、有独特本领)、日哄(哄骗)、日显(自我炫耀或表露)等。

“卜头词”,例如:卜拉(拨动)、卜拦(拌)、卜楞(梗或隆起的条状)、卜浪(棒)、卜灿(散开的样子)等。

“忽头词”,例如:忽悠(摆动)、忽摇(摇晃)、忽墩(夯实)、忽搅(搅拌)、忽闪(闪烁)等。

在以内蒙古西部方言为基础的呼和浩特回族语言中,构词方式上有大量各种形式的叠音词,如:

“ABAB” 式的:

拍打拍打、洗涮洗涮、划拉划拉(搅动)、挑沙挑沙(挑拣)

“AA+儿+的”式的:

慢慢儿的(慢些)、香香儿的(很香)、停停儿的(别动)、独独儿的(整整)、明明儿的(确确实实)

“AABB” 式的:

挤挤擦擦(拥挤)、哭哭喳喳(哭泣)、齐齐楚楚(整齐)、叨叨啦啦(交谈)

“ABB”式的:

白生生、黑靛靛、蓝茵茵、水灵灵

这些词虽然是直接从内蒙古西部汉族语言的词汇中借用过来的,字面形式没有什么民族特色,但只要从回族人的口中说出,结合其感情色彩、语言环境和回族人民惯用的语言表达方式,也会具有很明显的异于当地汉族的风格,而有的语汇如双音节构成的“攥手”(见面、祝贺时的相互双手紧握)、“打整”(为亡人洗浴、穿“可凡”等)、“吊罐”等,文字本身没有变化,但它的含义却完全被回族人赋予本民族所需的新义,变成回族特有的语汇。

在回族语言中,最能体现回族语言特点的还是在语法结构上的一种独特现象,这就是回族语言中使用的一些词组,经常是谓语用汉语词,而宾语则用阿拉伯语或波斯语词汇的有机结合,如:

接“都阿依”、写“伊扎布”、作“讨白”

站“者那则”、讲“卧尔兹”、散“乜贴”

过“尔麦里”、洗“阿不代斯”、讨“口唤”

缠“太斯塔勒”、压住“奈夫斯”……

这些谓语为汉语,而宾语用阿拉伯语或波斯语组成的专用词语,已变成一种固定的语汇,直接用在回族的语言交际中,一般不轻易改变。

回族人在族内的书信往来中互致问候时,总要直接使用阿拉伯语,称作“色兰”(问候语,类同汉语的“您好”);或在信尾标出发自内心的祝福:“祈求真主赐福于您!”或“托靠真主,愿真主慈悯我们!”


分享到:


相關文章: