西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

西方文学在中国的传播,林纾先生可以说是功不可没。不懂外语的他靠着别人的口译硬是编译了多个西方国家的小说作品。钱锺书先生也是看着他的译作长大的,后来还写了一篇题为《林纾的翻译》的论文表达自己的翻译见解。后来精通外文的人才越来越多,他们投身翻译事业留下了很多精彩的西方文学译著。下面来看一看老一辈的著名翻译家有哪些。

罗念生

罗念生(1904年-1990年)是著名的希腊文学翻译家,特别是对古希腊文学研究甚深,翻译了包括埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧里庇得斯等人的剧作。

西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

罗念生先生

李健吾

作为作家的李健吾(1906年-1982年),也许读过他文学作品的人并不多,比不上他的译作。他主要翻译的是法国文学,包括福楼拜、司汤达、莫里哀等人的作品。他对福楼拜颇有研究,著有《福楼拜评传》。

西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

李健吾先生

傅雷

提到傅雷(1908年-1966年),很多人就会想起他的家书,而他的翻译成就主要体现在法国文学上,而他翻译的法国文学以巴尔扎克的小说居多,另外还翻译过梅里美、罗曼·罗兰等人的作品。1966年,傅雷因遭受迫害而服毒自杀。

西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

傅雷先生

萧乾

萧乾(1910年-1999年)的主要文学翻译成就,无疑就是和第四任妻子文洁若合译的《尤利西斯》,这部爱尔兰作家乔伊斯的神作。而此书首位中译者则是金堤(1921年-2008年),其所译的上卷出版于1993年。后来两人也因为这部译著而产生矛盾。

西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

萧乾先生

杨绛

杨绛(1911年-2016年),她的主要译作为西班牙作家塞万提斯的名著《堂吉诃德》,这个已成为现在通行的版本。杨绛先生胞妹杨必(1922年-1968年),也是著名翻译家,最出名的译作为萨克雷的《名利场》。

西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

杨绛先生

朱生豪

朱生豪(1912年-1944年),这位英年早逝的翻译家,以翻译莎士比亚而知名。他从1936年开始翻译《莎士比亚戏剧全集》,后来却不幸病逝,年仅32岁,只译出莎剧31种。除了朱生豪,还有梁实秋、卞之琳、方平等也是莎士比亚作品的著名中译者。

西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

朱生豪先生

赵萝蕤

赵萝蕤(1912年-1998年)是一位才女,丈夫陈梦家是新月派诗人。现代主义的代表诗作,T·S·艾略特的《荒原》,就是她所翻译的。

西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

赵萝蕤先生

杨宪益

杨宪益(1915年-2009年)的主要翻译成就是和英国夫人戴乃迭把中国文学翻译成英文,包括《史记》、《红楼梦》等。而他翻译的西方文学不算多,主要有《奥德修纪》,萧伯纳的《卖花女》等。

西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

杨宪益夫妇

查良铮

查良铮(1918年-1977年)是著名诗人穆旦的原名,他所翻译的西方文学作品也以诗歌为主,其中包括普希金、布莱克、拜伦、雪莱、济慈等人的诗作。他的同族叔伯兄弟查良镛,也就是金庸,只是两人并无往来。

西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

查良铮先生

王道乾

王道乾(1921年-1993年)以翻译法国作家杜拉斯的作品而知名,他所译的《情人》已成为目前最权威的中文译本。此外,他还翻译过兰波的诗作及其他法国作家学者的作品。

西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

王道乾先生

草婴

草婴(1923年-2015年),原名盛峻峰,是俄罗斯文学翻译家,一个人独自翻译了列夫·托尔斯泰的全部小说,此外还翻译了莱蒙托夫、肖洛霍夫等人的作品。

西方文学阅读,感谢那些老一辈的著名翻译家

草婴先生

-THE END-


分享到:


相關文章: