周星驰电影中有哪些大陆人不易看懂的梗?

维奥


中华文化是一家,其实港人和大陆的文化基本互通,周星驰电影里之所以会出现大陆人看不懂的梗,很多时候都是因为语言引起的,毕竟对于很多人来说,粤语真的不太好懂。

《赌侠》里,周星驰看到刘德华用巧克力切出4个A,不甘示弱地从吴孟达口袋里掏出5根烟,并且直接说:“各位观众,五支烟”,让人get不到笑点。

但其实这是因为在粤语中,他们把黑桃A成为“烟士”,简称烟,所以周星驰其实是耍了个宝,变出了5个A,但因为语言的关系,很多大陆观众都没看懂。

《大话西游》里,至尊宝第三次用月光宝盒的时候,二当家大喊“老婆,出来看耶稣”,而字幕直接给翻译成了“老婆,出来看上帝”,倒也不违和。

但在粤语里,“看耶稣”其实是一句俚语,表示的是出来看热闹,这种小幽默其实更符合二当家的性格。

此外,周星驰的电影了还应用了大量的谐音来开一些荤段子,不过毕竟少儿不宜,就不在此做过多讨论了。要想看懂星爷的电影,看来还要多学学粤语啊。


皮皮电影


国产凌凌漆

周星驰(凌凌漆)在市场首次遇上罗家英(达文西)片段

1 达文西是达芬奇在粤语地区译名,《达芬奇密码》在香港地区叫《达文西密码》

达芬奇(达文西)是发明家、画家、科学家。这里已经暗示罗家英所扮演的人物属性。在原版007电影中,有代号Q的人物专门发明道具给007,罗家英饰演的达文西则对应这个人物。在粤语版本中,罗家英出场时候,广东人香港人已经知道罗家英对应了Q这个人物。

由于国粤转换的问题,国语转换达文西,基本没人懂这个梗,99%国语地区观众,在第一次看国产007,不知道罗家英对应Q。

2 文西

文西这个词在粤语发音中不雅,西在粤语中多是骂人的话,如“叼你个西”.....

文西发音中引人一些不雅联想,所以

“啊柒”

“你好,文西”

“你还是叫我全名,达文西啦”

“好的 文西”

这句对话中,罗家英觉得文西这样叫不雅,所以要求叫全名。但翻译到国语后,这个梗没有了。

类似

“你好 啊柒”

“你好 曹碧”

“你叫我小曹好了”

“好的 曹碧”

上述梗翻译粤语,则无效了。

========================================================================

大话西游

1、原版叫《西游记101回 之 月光宝盒》《西游记102回 之 仙履奇缘》正版西游记只有100回,电影叫101回,意思这很明显了,本来就是加上去的!

2、双胞胎笑话:紫霞和至尊宝对话,说自己叫青霞,至尊宝则说自己也是双胞胎,叫秦汉和秦祥林。其实映射了林青霞和秦汉秦祥林的爱情瓜葛。这段原版VHS录影带有的,VCD也有,到了DVD和蓝光删减了。现在最新版本又增加回去了。当年非粤语地区的朋友基本不懂这个梗吧。

======================================================================

关于模仿或恶搞片段

百变星君,主题人物形象则模仿了占凯瑞的《变相怪杰》,这个应该大部分都知道。

其中模仿了昆丁《低俗小说》跳舞一段,如果你之前没看过低俗小说就不知道笑点在哪里。

百变星君 片尾高潮大战,则模仿了当年热门的黄老太形象,黄老太是某著名超市虚构的形象代言人,广东香港地区老百姓则很知名。这个类似脑白金广告卡通人物模仿了赵本山的形象一样,非国人看不懂。

国产007,片头星爷在阁楼梳头片段,则模仿阿飞正传片尾,音乐都一样的。自己百度即可。

92家有喜事

恶搞过好几个热门电影,但应该较少人知道恶搞了《危情十日》,危情十日则是91年奥斯卡大热并拿下63届奥斯卡最佳女主及当年48届金球女主,双女主的记录!当年没看过危情十日,也不懂什么意思。


崔泡泡的电影酷


谢邀。例子太多了,来个不完全盘点吧。

首先声明一下,我是从小说粤语的,但对普通话没有任何反感,日常工作用得最多的也是普通话。拒绝地域黑,请友好讨论,谢谢。

1.《逃学威龙2》,黄一山问李丽蕊:“姐姐,你有冇空啊?”粤语“空”音同“胸”。

众所周知,李丽蕊是平胸,黄一山一语双关。

2.《破坏之王》,吴孟达卖给周星驰一个“失恋冲喜套餐”。两人跟着录音机唱“放弃她~放弃她~”。

其实这首歌是《Funky Town》,谐音粤语“放弃她”。

3.《新精武门》,钟镇涛推小车说“鱼翅包, 鱼翅饺, 鲜虾银针粉”,谐音“唔似猫, 唔似狗, 师奶Y得很”。

普通话说这话就没有谐音了。

4.《唐伯虎点秋香》,唐伯虎的爸爸和夺命书生决斗,说了句“小喇叭,朱茜你系唔系同我玩嘢啊?”

首先,“小喇叭”是粤语里骂对方目前的话。第二,“朱茜”谐音某个非常粗俗的词。

5.《唐伯虎点秋香》,兵器谱排名第一是小李飞刀的母亲。周星驰说“原来系小李老母飞刀”。

“小李老母”谐音某著名国骂。可以找一位听得懂粤语的朋友,对他说三次这话,你的脸有多肿,这句话就有多狠……

6.《大话西游》,斧头帮的娘娘腔沙僧前生,名字是“盲炳”,在广东话里有“不打不成器”的意思。

普通话名字直接写作“瞎子”,可以说离题万丈了。

7.还是《大话西游》,经典台词“老婆,出来看耶稣!”。耶稣有调侃的意思,“讲耶稣”用于形容某些喜欢唠唠叨叨的人。

普通话台词直接写成“看上帝”,英文字幕还是Jesus。意思是有了,但和原版关系不大。

综上,这些梗通常与剧情密切联系,但听不懂也不影响理解剧情,只是少了很多笑点而已。就跟咱们看美剧一样,每个单词每句话都明白,可人家老外都笑疯了,自己却不觉得有什么好笑……


虎皮青猫的小窝


周星驰电影的很多梗都是粤语中特有的“粗口文化”,而且与剧情契合。译成国语版本后不仅笑点尽失,而且也多少会影响到对剧情的理解。

比如《逃学威龙2》中,黄一山问李丽蕊:“姐姐,你有冇空啊?”于是被李丽蕊瞪眼道:“我有没有关你屁事!”黄一山又笑道:“少少就够嘅啦。”大陆的观众可能会觉得一头雾水。但其实在粤语中,空和胸的读音一致,才闹出了这种笑话。

再比如在《唐伯虎点秋香》中,唐伯虎的妈妈在他爸爸决斗夺命书生的时候帮了倒忙,他爸爸说道:“小喇叭,朱茜你系唔系同我玩嘢啊?” 大陆的观众可能会误以为“小喇叭”是对唐伯虎妈妈的昵称,但其实“小喇叭”在粤语中的谐音是一个问候对方母亲的粗口。另外,“朱茜”这个名字,用粤语来读就是一句非常粗俗骂人的话,估计在广东没有任何姓朱的人家会给女儿起这个名字的。

还是在这部电影中,兵器排行榜第一位是小李飞刀他妈妈。唐伯虎说:“原来系小李老母飞刀",而国语配音配的是“小李他妈飞刀”。但其实“小李老母”粤语谐音也是一句问候对方母亲的粗口。

此外,周星驰在影片中的代号是9527。很多网民也开始用9527表示一种无厘头的搞笑风格,却并不清楚它的意思。9527用粤语说出来是“鸠唔易出”,“鸠”也就是小弟弟,“唔”是不的意思,所以这四个数字的意思是“小弟弟不容易出”。

方言喜剧总是别具一番韵味,但译成国语版后带给观众的欢乐难免会打些折扣。


巴塞电影


我说一个吧,在《唐伯虎点秋香》中周星驰的代号是9527,这个9527就是粤语的一个梗。

说出来还有点“很黄很暴力”的意味。

9527用粤语说出来是“鸠唔易出”。

“鸠”指的是小弟弟;

“唔”是“不”的意思;

所以这四个字的意思是“小弟弟不容易出”,没错,不是你想的邪恶,本身就很邪恶,是香港的红灯区的俚语,到底为什么不容易出,我想,你懂的哈………


小屏窥人生


没有石斑鱼的配音就只有广东话的周星驰电影,也就得不到共鸣也就不会火,广东人窝里闹的糟粕而已。射雕英雄传那么火也是大陆内地普通话火了它,如果只是粤语谁看得懂,最近某大陆电视台把射雕剧组原班人马请过去,翁美玲死了请的翁美玲内地普通话配音演员,不还是普通话的翁美玲深入人心,同样周星驰死了会可能请石斑鱼再现周星驰,而不会搞个粤语的来让内地普通话受众引起共鸣。对吧?石斑鱼的配音让那些粗俗的东西去掉了才上的了台面,国语才让内地普通话受众看得懂他的电影才得以普及,自从石斑鱼不给周星驰配音以后,周星驰的电影就再也不重语言类台词为主了,一个电影基本没几句台词,说话时候他自己也在刻意模仿石斑鱼声...全文


抱着你让我湿透了衬衫175847322


分享几个我从网上知道的几个梗,星爷的电影多数粤语配音,在大陆放后用普通话,所以说我们听到的从来就不是星爷的原声。因此不会粤语的大陆人一般也Get不到星爷的笑点。

第一个梗来自《破坏之王》,这是周星驰联手张学友拍摄的电影。其中吴孟达喊出了“我爱黎明,我爱黎明”的口号,其实和当年评选最佳歌手有关。

当时,听众最期待、呼声最高的是黎明,然而传出内定是刘德华,所以各家的粉丝们开始互相diss,对骂的什么都有。这个情况持续了挺久,后来金庸出面把“最佳歌手”颁发给了张学友,所以学友哥在电影中也是稍微的皮了一下,调侃当年的故事。


第二个梗是《唐伯虎点秋香》里的着急小李TM飞刀的兵器名。当时兵器排行榜第一名是小李飞刀,星爷把他叫做小李TM飞刀。TM粤语里其实有老母的意思,小李TM用粤语读出来就是一句粗口话。


第三个是《赌侠》里的梗。刘德华用巧克力魔幻般的切除了4张A,而星爷从口袋里掏出5支烟,粤语中“烟”和 A是同一个读音,我们这边叫 “歼”。这个梗是一个笑点,本来观众以为他是有5张A,没想到却是5支烟。

星爷的电影玩弄的梗很先进,所以很多人都是在后来,或者长大以后重新温习电影才恍然大悟的。星爷一直都是我最喜欢的喜剧演员,自从导演了34亿票房的《美人鱼》之后就收山了,从前电影界少了很多经典。



看着星爷的电影长大的,小时候带来了无数的欢乐,还有很多DVD碟还存放着。最喜欢的是《国产凌凌漆》,你们呢?


小雨影视


我不是來回答這個問題的。

我一個北方人,生活在廣東。對於粵語和普通話的各種論題已經看過很多了。真的有意思嗎?說破天,香港的電影繁榮不是因為他們說粵語才火起來的,而是他們的演技和原創故事的趣味性得到了觀眾的認可。他們火了就有那麼一些人開始發表什麼沒有國語配音他照樣火這種話。我就不明白了,你一個說粵語的人,出了廣東誰看你的電影,不配上大家都能聽的懂的話誰知道你在講什麼。這麼些年,在廣東生活,說句心裡話真沒感覺粵語有什麼特別好的地方,外地人過來這邊學說粵語,不過是因為這是本地話,這跟你到四川學說川話,到北京慢慢會有京腔一個道理,怎麼就一說粵語好像變得跟別人不一樣了?

中國這麼大語言多的很,沒有那種方言都可以,只要會講普通話你在中國就活得下去。這就是我的看法。


明月如火


相信大家看的星爷电影大部分是国语版,但是粤语版的很多梗国语是表现不出来的,或者说不会被表现出来,为什么?因为太污啊!!

接下来说几个星爷电影中大陆人可能看不懂的梗。

《唐伯虎点秋香》

大家还记得唐伯虎老爸和夺命书生的打斗场面么?其中唐伯虎妈妈帮倒忙,无奈的唐伯虎老爸来了一句“小喇叭,朱茜你系唔系同我玩嘢啊?”(粤语)

看似简单的一句话却包含着两个梗,其中“小喇叭”可不是“小可爱”的意思,而是粤语中的谐音,意思是问候对方的老母;另外一个是“朱茜”,可不是什么有内涵的名字,而是粤语中很粗俗的骂人的话。

另外,兵器排行榜第一位是小李飞刀老妈,唐伯虎说“原来系小李老母飞刀",国语的配音是“小李他妈的飞刀”。这里“小李老母”也是问候对方妈妈的骂人的话,就像“小喇叭”

还有一个梗,估计大家都知道,给不知道的人再普及一次。就是华夫人原想给唐伯虎取名“华胜”,唐伯虎立刻拒绝不敢接受,“向华胜”大家都知道吧,他可是“向华强”的弟弟,永盛电影公司的老板。所以大家也就知道为啥唐伯虎不敢接受这个名字了吧。

还有就是包括在《唐伯虎点秋香》和其他周星驰电影中出现的“9527”了,9527是粤语中谐音“吊母易出”,是比较粗俗、略带脏字的话,指你小弟弟都吓的不敢出来了,一比喻非常怂的小人物。

韦小宝在宫中时,公主让他扮乌龟玩,玩着玩着就睡到一块了……

后来韦小宝送公主出嫁,路上公主说了句“我很无聊啊,不如你扮乌龟吧?”韦小宝不耐烦的递过一根香蕉说“自己一边玩去”,公主生气的吃掉了香蕉。所以递香蕉有何寓意大家明白了吧?

《破坏之王》

电影中张学友的演唱会门票争夺战中有人喊“我爱黎明,我爱黎明”,其实这也是个梗,这个梗呢是由于当年,四大天王很流行的时候需要在他们中选个最佳歌手,当时黎明可能性最大、呼声最高,但是传出刘德华已经被内定,结果两边粉丝开始对骂,最后奖却被颁发给了张学友,张学友……所以破坏之王中张学友客串这段也是在调侃这个事。

《赌侠》

看过赌侠的人应该知道,第一次周星驰见到刘德华时,他们切磋赌艺,刘德华用巧克力切出4个A,然后星爷立马掏出了5支烟说“各位观众,5支烟”。其实粤语台词表示“各位观众,5条烟”,粤语中把黑桃A称为“烟屎”,简称“烟”,所以如果你懂粤语,会以为星爷要变出五张黑桃A,结果变出来五跟烟。这就是笑点所在。

其实粤语版周星驰电影更好看,有时间你们可以多看看。


小塵说电影


小时候最喜欢看的《大话西游之大圣娶亲》,在结尾部分,吴孟达扮演的相公中了状元,衣锦还乡。对着两位娘子说,“辛苦娘子磨豆腐~”。

没什么毛病啊,两个娘子是豆腐西施嘛,磨豆腐供给相公读书赶考。

直到后来,我知道了“磨豆腐”还有什么意思。



分享到:


相關文章: