《金刚经》中你不能不知道的6大问题,及玄奘大师的5不译

1、释迦牟尼

雅斯贝尔斯 “轴心时代”

三千年人类文明史对人类文明影响力最大的四位圣哲:

苏格拉底、释迦牟尼、孔子、耶稣。

佛教诞生两千五百多年,依然生机勃勃。

如果是佛教徒,必须要对释迦牟尼的思想有个全面完整的理解;

如果不是佛教徒,不信仰佛教,对释迦牟尼这样一个对人类影响巨大的思想家以及佛教这样一个伟大的思想体系,也有必要有所了解。

《金刚经》中你不能不知道的6大问题,及玄奘大师的5不译

2、《金刚经》译本

《金刚经》的六个汉译本:

鸠摩罗什(姚秦)译本:《金刚般若波罗蜜经》

菩提流支(元魏)译本:《金刚般若波罗蜜经》

真谛(陈)译本:《金刚般若波罗蜜经》

达摩笈多(隋)译本:《金刚能断般若波罗蜜经》

玄奘(唐)译本:《能断金刚般若波罗蜜经》

义净(唐)译本:《佛说能断金刚般若波罗蜜经》

在这六个汉译本当中,鸠摩罗什的译本、玄奘的译本和义净法师的译本,是公认译得最好的译本。从流传的广度来说,鸠摩罗什译本则独占鳌头。

我们这次学习《金刚经》,在译本的选择上,首先尊重习惯,以汉地流传最广的鸠摩罗什大师的译本为蓝本,但是在对重要的词句的理解上,我们要参看梵文原本、玄奘译本和义净译本。

《金刚经》中你不能不知道的6大问题,及玄奘大师的5不译

3、《金刚般若波罗蜜经》经名

《金刚经》(鸠摩罗什译本)第十三段

尔时,须菩提白佛言:“世尊,当何名此经?我等云何奉持?”

佛告须菩提:“是经名为《金刚般若波罗蜜》,以是名字,汝当奉持。”

《金刚经》中你不能不知道的6大问题,及玄奘大师的5不译

4、“般若”和“波罗蜜”

般bō若rě

波罗蜜Pārami

5、玄奘大师:五不译

第一:秘密故不译

第二:多义故不译

第三:此无故不译

第四:顺古故不译

第五:生善故不译

《金刚经》中你不能不知道的6大问题,及玄奘大师的5不译

6、差异是文化的价值

一种文化的核心价值,往往并不应该表现在他与其他文化的共性上,而恰恰表现在他与其他文化的文化差异性上——差异是价值!

差异才是文化的价值,差异才是一种文化的核心思想的体现,而不是共性。


分享到:


相關文章: