拼多多上市經歷「過山車」,來看看外媒怎麼說?

拼多多上市经历“过山车”,来看看外媒怎么说?

閱讀背景知識

7月26日拼多多在美上市掛牌,發行價為19美元總市值達到了240億美金。上市第五天 拼多多股價盤中跌破發行價。自上市以來,拼多多幾乎沒有過上一天好日子,平臺上的假貨和山寨品一直備受質疑,讓這家三歲的公司焦頭爛額。

8月1日,美國六家律師事務所宣佈,將代表投資者們展開對拼多多的集體訴訟,以追回投資者們因此蒙受的損失。值得注意的是,拼多多在美國遭遇集體訴訟,直接原因並非假貨和山寨產品問題,而是因為其股價大跌導致美國投資者利益受損。

今日正文摘自《金融時報》,讀完再看看文章末尾其餘外媒是怎麼“吐槽”拼多多的上市。

Ex-Google engineerset for big payday

after Pinduoduo IPO

前谷歌工程師在拼多多上市後的驚人收益

拼多多上市经历“过山车”,来看看外媒怎么说?

A former Google engineer is set to reapaspectaculargain when the Chinese ecommerce company he founded three years agolistsin New York next week, valuing his stake in Pinduoduo at about $10bn.

註釋:

reap/riːp/v. 收穫,獲得

spectacular/spek'tækjʊlə/adj. 壯觀的,驚人的

list指上市,“公司上市”既可以說a company lists,也可以說a company is listed

段落大意:

一位前谷歌(Google)工程師即將收穫驚人收益,他於3年前創辦的中國電商公司拼多多(Pinduoduo)將於下週在紐約上市,屆時他所持股份將價值約100億美元。

The fast-growingcompany that hasshaken upan online retail marketdominatedby Alibaba and JD.com has set a price range of between $16 and $19 a share by offering 85.6m shares as it looks to raise up to $1.6bn.

註釋:

fast-growingadj. 快速生長的;快速擴張的

shaken up動搖;重組;震動

dominated/'dɔmineitid/v. 控制,支配adj. 占主導地位的

段落大意:

拼多多計劃以每股16美元至19美元的價格發行8560萬股,尋求最高融資16億美元。這家快速增長的公司動搖了原本由阿里巴巴(Alibaba)和京東(JD.com)主導的在線零售市場。

PDD is targetinga value of about $19.4bn in the IPO— the first by a Chinese tech group since smartphone maker Xiaomi’s listinglast week.

註釋:

targeting/'tɑ:ɡitiŋ/n. 目標市場選擇v. 把……作為目標

IPO 全稱是initial public offering

指一家企業或公司第一次將它的股份向公眾出售,即通過在國家或地區指定的交易場所(知名的如上海證券交易所、紐交所、納斯達克等)公開發行股票來進行籌資的一種方式。在大多數情況下,IPO一般也可以理解為通俗意義上的上市。

listing 前面提到的動詞list,指“上市”

段落大意:

拼多多的目標是在首次公開發行(IPO)中實現約194億美元的估值——這是自上週智能手機制造商小米(Xiaomi)上市以來,中國科技集團的首筆IPO。

Colin Huang holds a50.7 percentstake in the business and haspledged toplace 2.3 per cent of total outstanding shares in a private charitable foundation.

註釋:

holds a stake in sth擁有(某公司)股份;泛指與...有利害關係

pledged to do sth 保證、發誓做某事

段落大意:

黃崢(Colin Huang)持有該公司50.7%的股份,並承諾拿出2.3%股份成立私人慈善基金。

PDD has attracted more than 300m active buyers and more than 1m merchantson its onlineplatform, through a mix of social media and ecommerce that enables “team buying” —wherebyconsumers are offered big discounts depending how many of their friends join in the deals.

註釋:

merchants/'mɝtʃənt/n. [貿易] 商人(merchant的複數)

platform/'plætfɔːm/n. 平臺

whereby/weə'baɪ/conj. 憑藉;通過…adv. 憑此;藉以

段落大意:

拼多多在其在線平臺上吸引了超過3億活躍買家和逾100萬商家,通過社交媒體與電子商務融合的方式實現“拼購”——依據消費者能拉到多少朋友參與交易來提供較大折扣。

The lossmakingcompany isbackedby Tencent, whose WeChat messaging platform has turbo-chargee its growth, and includes a number of former Tencentalumniamong its executives.

註釋:

lossmaking/'lɒs,meɪkɪŋ/adj. (英)總是虧損的

backed/bækt/v. 資助;支持;adj. 有財力支持的

alumni/ə'lʌmnaɪ/n. (統稱)校友,畢業生;這裡指同一個公司工作過的人

段落大意:

這家目前仍處於虧損的公司得到了騰訊(Tencent)的支持,後者的消息傳遞平臺微信(WeChat)大大助推了拼多多的快速增長,同時騰訊多位前員工都在拼多多擔任高管。

“PDD is one of these rare companies with a very short history,” said one banker. “People already thought this ecommerce market was well occupiedby the two giants, but somehow they have built a platform and itdefinitelyhasmomentum.”

註釋:

occupied/'ɒkjʊpaɪd/v. 佔有(occupy的過去分詞)adj. 已佔用的

definitely/'defɪnɪtlɪ/adv. 清楚地,當然;明確地

momentum/mə'mentəm/n. 勢頭;動力

段落大意:

“拼多多是很少見的公司之一,成立時間非常短,”一位銀行人士表示,“人們原本認為電商市場已經被兩大巨頭佔據了,但他們還是想方設法創建了一個平臺,而且絕對勢頭強勁。

Like Taobao, Alibaba’s online marketplace, PDD adopts an asset-litemodel. Merchants sell their goods on the platform, allowing the company to avoid having to handleinventory,logisticsandwarehouseslike JD.com or Amazon.

註釋:

asset-lite輕資產資產輕量化:指企業緊緊抓住自己的核心業務,而將非核心業務外包出去。輕資產運營是以價值為驅動的資本戰略。

inventory/'ɪnv(ə)nt(ə)rɪ/n. 存貨,存貨清單

logistics/lə'dʒɪstɪks/n. [軍] 後勤;物流

warehouses/ˈwɛərhaʊs/倉庫,貨棧

段落大意:

和阿里巴巴的在線市場淘寶(Taobao)一樣,拼多多采用了輕資產模式。商家在平臺上銷售其商品,使得拼多多得以避免像京東或亞馬遜(Amazon)一樣面臨處理庫存、物流和倉庫的問題。

Investors and analysts attributeits strong growthin large part toitsnovelmodel and use of WeChat. “The reason PPD has had good growth so fast is not because people are looking for cheaper stuff. It’s because a group of people who have never touched ecommerce before have started now, and are starting from cheaper stuff,” said Wei Zhou, founder and managing partner at China Creation Ventures, an investment company. “It’s just a newuntouchedecommercedemographic.”

註釋:

A attribute in large part to B A很大程度上是因為B

novel/'nɒv(ə)l/n. 小說adj. 新奇的

untouched/ʌn'tʌtʃt/adj. 未受影響的;未改變的

demographic/,demə'græfɪk/n.群體adj. 人口統計學的

段落大意:

投資者和分析師在很大程度上把拼多多的強勁增長歸因於其新穎的模式和藉助微信。“拼多多之所以增長如此快速,並不是因為人們想買便宜東西,而是因為之前從未接觸過電商的一群人現在開始網購了,而且都是從購買較便宜的東西開始的,”投資公司創世夥伴資本(China Creation Ventures)的創始人兼主管合夥人周煒表示,“這是一個未被染指的新的電商受眾群體。”

Tencent-linked entitiesown 18.5 percent of the company whileaffiliatesof Mr Huang control 50.7 percent.Underliningthesymbiotic relationshipwith Tencent, Pinduoduo bought $82.3m worth of services — including payment processing, advertising and cloud services — from Tencent last year.

註釋:

entities/ˈentitiz/n. 實體;存在;這裡指公司

affiliates/ə'filieit/附屬公司;子公司

Underlining/,ʌndə'lainiŋ/v. 在…下劃線;引申為“強調,突出的意思”,類似表達highlight

a/the symbiotic relationship[生態] 共生關係;互惠互利的關係

段落大意:

與騰訊相關的幾家公司擁有拼多多18.5%的股份,而黃崢的關聯公司控制了50.7%的股份。拼多多去年從騰訊購買了8230萬美元的服務,包括支付處理、廣告和雲服務,這突顯了兩者的共生關係。

While revenues increased from Rmb504.9m in 2016 to Rmb1,744.1m ($278m) last year — and it pulled inalmost as much again in the first three months of this year —net lossesnearly doubled to Rmb525.1m in 2017.

註釋:

pulled in獲得;賺取

net losses損耗;虧損 (net gains 盈利)

段落大意:

儘管拼多多的營收從2016年的5.049億元人民幣增加到了去年的17.441億元人民幣(合2.78億美元)——而且今年前三個月的營收幾乎達到這一數字——但2017年該公司的淨虧損幾乎比2016年增長了一倍,達到5.251億元人民幣。

注:本期泛讀文章選自2018年7月刊《金融時報》

拼多多上市经历“过山车”,来看看外媒怎么说?


分享到:


相關文章: