講起中國的小說,很多老外可能都是一頭霧水,直到前陣子出了一本英譯版的《射鵰英雄傳》,老外們才知道中國有個堪比《冰與火之歌》作者喬治RR馬丁的作家,叫金庸。
想要深入瞭解一個國家,不能光停留在表面的走馬觀花,閱讀這個國家流行的文學著作,也就是《射鵰》等小說,可能是最快的途徑。
據瑞典的翻譯者,曾在牛津大學攻讀當代中國文學的究碩士Anna Holmwood(中文名“郝玉青”)表示,因為書中有太多東方抽象的概念,起初她只翻譯了一些片段,直到看完一遍,才決心要做個英文版。
這是《射鵰英雄傳》第一次被正式翻譯成英文出版,此前曾有熱心讀者自發翻譯部分章節傳上網,但沒有專業編輯出版,也未購買版權。
而當郝玉青把譯好的書籍在英國麥克萊霍斯出版社出版後,國內的金庸迷們瞬間炸開了鍋。
翻譯成了主要的問題,包括秘籍,人名,武器,場景,有的意譯,有的音譯,讓一些國內的英語讀者實在是接受不了。
書中的人名令人尷尬,江南七怪被翻譯成The Seven Freaks Of The South(南方的七個怪咖),郭靖的爹郭嘯天成了Skyfury Guo(天怒郭),娘李萍成了英語書上的Lily Li(莉莉李)。而穆念慈變成Mercy Mu(慈善穆),楊鐵心則被譯為 Ironheart Yang(鐵心楊)。
雖然郭靖還是那個guojing,但一代人的夢中情人蓉兒卻無情的成了lotus huang(蓮花黃)。
五絕之首王重陽,這位在華山論劍奪得天下第一的中神通,抗金英雄,名字居然是double sun……雙日。
而他的七個弟子,全真七子則被譯為The Seven Immortals, students of WangChongyang(王重陽的七個仙人學生)。
除了名字與鮮活的人物性格,無敵的招式和深厚的內功,也是武俠小說引人入勝的部分。武林當中所有人都渴望繼承絕世武功的衣缽,從而成為人人敬畏的武林高手。然而當你有一天發現自己學的不是降龍十八掌,而是打敗龍的18個巴掌(the 18 palmattacks to defeat dragons),那麼這個名字可能會導致這門武功失傳。
對應九陰真經的九陰手冊(Nine Yin Manual),已經失傳的九陽神功(absolutely Virgin Gong),武功的寓意和招數名稱,無疑是最考驗翻譯人的部分。
不過讀者還是認同,用文字打造代入感最為重要。那麼英文翻譯,能否向眾多老外傳達一個真正的武俠江湖?
英國最大連鎖書店沃特斯通在其網站上這樣介紹這本書:“如果你喜歡《魔戒》,那一定不要錯過《英雄誕生》……跟著郭靖和黃蓉踏上探險之路,看他們墜入愛河,和他們一起經歷各種戰爭與打鬥。一部交織著中國功夫、歷史和愛情的小說,保證讓你深陷其中無法自拔。”
因為《射鵰英雄傳》的發行,終於圈了一波國際上的金庸粉,他們認為金庸筆下的武俠世界是充滿想象力和創造性的,並且他是最暢銷的作家之一,在世界範圍內銷售量超過1億冊,堪比《冰與火之歌》的作者喬治RR馬丁,由於語言和國家文化背景的差距,他的作品在英語國家中並不是太知名,但隨著互聯網的發展,這樣的鴻溝會逐漸縮小。
閱讀更多 娛樂報告團 的文章