做公版書,除了拼低價,還能拼什麼?

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

《愛倫·坡詩集》

轉載任何百道網微信公號(bookdao)所推送的文章或內容,請事先與本公號取得聯繫。關注百道網手機站更多文章,點擊閱讀原文進入。

【百道編按】公版書市場競品多,定價比競品低一點,是出版社市場部最常祭出的刀鋒劍氣。作為編輯,即便找到一本市場稀缺的版本,將其帶入市場,也同樣得好好遵循市場規則,算算細賬。除此之外,編輯對待一本書的上市,總會眼觀六路,耳聽八方,要比較的面向需要更多,以及更多......

作者 | 吳健

新書入庫得有一個多星期了,網店遲遲不見上架。還沒等我發問,發行部同事搶先一步給我發來消息:“《愛倫·坡詩集》是公版書,要走公版書的流程,也就是先寄樣書給某網店,由他們核算成本,再按照我們彼此約定的折扣——通常是X折——發貨。當然,算上平時參加促銷以及年末的返點,一般是Y折,你知道的。”

我默默地搬出計算器,把ERP裡的翻譯費、設計費、排版費、紙張費、印裝費等一一敲入。定價49.80元,好的,成本還差1%才到Y折呢,不會虧,理論上賣一本書還能賺五毛錢——之所以說“理論上”,因為發貨成本、退貨成本、管理成本、營銷成本等都還沒計算在內。好吧,假設這本書特別受讀者喜愛,發出去的每一本都賣掉了(退貨成本=0);不請譯者做活動,海報自己動手做,媒體及書評人贈書意思意思就行了(營銷成本≈0);逃不掉的是固定的發貨成本、管理成本,算上這兩筆成本,這本《愛倫·坡詩集》虧得並不多。

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

事實上,新書付印前,我跟發行部同仁討論過定價:“這本書精裝帶護封,內文用的純質紙,還有一個印張是四色彩印,定價能不能高點?比如,50多塊錢?”

“你這本是公版書,市場上有競爭,定價別太高了,現在這個價就挺合適的。”

同樣的對話發生在今年初《重壓下的優雅》加印前。在紙價持續上漲的語境下,將近500頁的精裝書,以市面上充斥著過多的海明威短篇集為由,其定價被聊勝於無地從39.80元漲到了45.00元。

可是,市面上愛倫·坡的詩集卻是鳳毛麟角啊!2012年由我責編的《愛倫·坡詩集》是第一次將愛倫·坡的詩歌結集,目前庫存不多,即將絕版。

2013年外研社出了英漢對照版的《愛倫·坡詩選》,而北京時代華文書局的“大師插圖本”《愛倫·坡詩集》不僅英漢對照,還加入了杜拉克、羅賓遜、比徹、肖等人的插畫。

我責編的這本“精裝插圖本”《愛倫·坡詩集》是對2012年平裝本的升級,是愛倫·坡詩歌全集中譯本的第三個版本。

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

那麼問題來了,既然是愛倫·坡詩歌全集,為什麼書名不叫《愛倫·坡詩全集》呢?

因為,愛倫·坡生前並沒有親自編選一本自己的詩歌全集。他又是個對文字精益求精的人,自己的詩作總會反覆修改。在他身後冒出了許許多多託名於他的詩作,甚至於一些專家學者也糊塗入彀,這其中有些詩作後被證偽,有些身份依舊撲朔迷離。到底哪些詩加起來是他的全部詩作,目前並沒有蓋棺定論。

可以確定的是,“文學生涯始於詩歌並終於詩歌”的埃德加·愛倫·坡,一生共出版了四本詩集:《帖木兒及其他詩》(Tamerlane and Other Poems,1827)、《阿爾阿拉夫、帖木兒及小詩》(Al Aaraaf, Tamerlane and Minor Poems,1829)、《詩集》(Poems,1831)和《烏鴉及其他詩》(The Raven and Other Poems,1845)。

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?
做公版书,除了拼低价,还能拼什么?做公版书,除了拼低价,还能拼什么?
做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

他在他最後一本詩集的序言中說:

一些沒法控制的事使我一直不能在任何時候都全身心地投入詩歌創作,而如果幸運的話,這本應該成為我終身選擇的領域。對我而言,詩並非一個目的,而是一種激情。這種激情應該受到尊重,它不應該而且也不可能為了人們微不足道的報償或更微不足道的讚賞而被隨意喚起。

很可惜,現在被世人記住並崇拜的愛倫·坡,並不是一個詩人的形象,而是一位傑出的小說家。

(插播一句:讀過暢銷書《島上書店》的朋友,應該對愛倫·坡的第一本詩集很是熟悉。)

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

在最後一本詩集出版之後直至其去世,他還留下了包括《尤娜路姆》《鐘聲》《夢中之夢》《安娜貝爾·李》在內的多首傳唱至今的名作。後人開始對他的作品進行整理,在此過程中難免以訛傳訛,一些題為“Complete Works”或“Complete Poems”的出版物竟然收錄了不少偽作。要將愛倫·坡譯介入中國,必然要擇其最優者而從之。“美國文庫”版《愛倫·坡集》當仁不讓,當年曹明倫教授以此為底本譯出皇皇三聯版《愛倫·坡集》,後來的諸多愛倫·坡詩集和小說集便脫胎於此。

“美國文庫”版《愛倫·坡集》“詩歌與小說”部分的編者帕特里克·F.奎恩教授(Patrick F. Quinn)在“版本略記”中寫道:

The poetry section contains all of Poe’s poems except those of doubtful attribution and those surviving in fragmentary form.

(除歸屬難定的篇章和片紙隻字的殘稿外,詩體部分收入了坡的全部詩歌。)

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

如此看來,本書被稱作《愛倫·坡詩全集》不無道理,只是不夠嚴謹罷了。喚之“全集”還能增加噱頭,引來更多的流量,何樂而不為呢?

且慢。愛倫·坡生前最後一本詩集《烏鴉及其他詩》及“美國文庫”版《愛倫·坡集》的詩體部分都收錄了詩劇《波利希安》的五個選場。既然是詩劇,收入詩集也合情合理。美中不足的是,曹老師並未以詩體翻譯這出詩劇,如果收入本詩集,顯得名不正言不順。在謀劃新版《愛倫·坡詩集》的時候,我不是沒有向曹老師發出過改譯詩體的邀請,但他冗務纏身,只能將此計劃留待退休之後完成了。那麼,就委屈一下目前這個版本,仍舊叫作《愛倫·坡詩集》吧。

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

接下來請允許我對此“精裝插圖本”《愛倫·坡詩集》與彼“大師插圖本”《愛倫·坡詩集》做一番比較,為有意購書者提供一點幫助。

(1)兩者都收錄了同樣的63首詩歌。譯文基本相同,但“精裝插圖本”在對照英文原版的基礎上重新做了修訂,使之無論在內容還是版式上都更加接近原版。具體包括以下幾種情況:

① 修正了誤譯,更新了譯名。譬如下圖所示:

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

Capo Deucato舊譯“卡波杜加多山”,更正為“卡波代夫卡多島”;

Santa Maura舊譯“聖馬諾山”,更正為“聖毛拉島”;

Deucadia舊譯“累斯卡夫島”,更正為“代夫卡迪亞島”;

Trebizond舊譯“特比隆”,更正為“特拉布宗”;

olim舊譯“在……南端”,更正為“舊稱”。

② 英文原版中起強調作用的斜體字(在三聯版《愛倫·坡集》中部分加了著重號),“精裝插圖本”中改為了楷體。

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

③ 英文原版中的某些換行在“大師插圖本”(以及2012年平裝本)中通過加入“/”簡化處理,現在“精裝插圖本”中恢復原貌。

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

④ 補全了部分遺漏的文字(並不一定是漏譯,譬如下面這些說明性文字可視作詩歌的一部分,在三聯版《愛倫·坡集》中並未略去,但在後來的詩集中卻都遺失了)。

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

⑤ 嚴格按照英文原版中文字的出現次序及方式。譬如下面這行文字,本來是以腳註的形式出現的(三聯版《愛倫·坡集》照此處理),在後來的詩集中變為了詩歌之前的題注,現恢復原貌。

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

(2)除詩歌外,“大師插圖本”還收錄了譯者序《詩人愛倫·坡和他的詩》和《愛倫·坡年表》;“精裝插圖本”則收錄了譯者序《愛倫·坡其人其文》(對愛倫·坡做了一番全面的介紹,《詩人愛倫·坡和他的詩》便是摘自本文的一小部分),三本詩集的序言,兩篇經典的創作談《創作哲學》和《詩歌原理》,以及《愛倫·坡年表》。

(3)“大師插圖本”是英漢對照,“精裝插圖本”只有中譯文,沒有附上英文原文。這樣做的原因是,“精裝插圖本”本身已有300多頁,如果再附上英文原文,可能厚達四五百頁,對於一本詩集而言,可能太過臃腫了。好在愛倫·坡早已進入公版,其作品在網上隨處可見,有此需求者不難找到英文原詩。

(4)“大師插圖本”選了多位“大師”為愛倫·坡詩集所作的插圖,而“精裝插圖本”只選了法國插畫大師埃德蒙·杜拉克所作的28幅彩色插畫。之所以這樣處理,是考慮到不同插畫者畫風不盡統一,而且黑白插畫和彩色插畫的混搭會使版面顯得凌亂無序。“精裝插圖本”在這一點上做了減法,希望能契合本書簡潔優雅的氣質。

(5)“大師插圖本”是16開平裝,尺寸為170mm×240mm;“精裝插圖本”是32開精裝,尺寸為130mm×210mm。

下面是皂片時間:

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?做公版书,除了拼低价,还能拼什么?
做公版书,除了拼低价,还能拼什么?做公版书,除了拼低价,还能拼什么?
做公版书,除了拼低价,还能拼什么?做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

PS:本書護封及裱封用紙參考了友社湖南科學技術出版社的《黑洞不是黑的:霍金BBC里斯講演》一書,謹此致謝。

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?

(原文標題:為什麼這本書不叫《愛倫·坡全集》?)

做公版书,除了拼低价,还能拼什么?


分享到:


相關文章: