「黃頭髮」不是「yellow hair」!這樣說才地道!

“黃頭髮”不是“yellow hair”!這樣說才地道!

用英語形容外貌的時候,我們常常會因為中式思維鬧出很多笑話,但有時候也得謹慎了,如果表達得不恰當,很可能引起別人的誤會,造成一些不必要的糾紛。

比如“黃頭髮”,很多同學的第一反應可能會是“yellow hair”,但這種顏色在英語文化中是比較敏感的,比如你看到一個黃種人,直接叫人家“yellow”,這裡就有種族歧視的意思。

所以在形容“黃頭髮”的時候,也不要說“yellow hair”,地道的表達是blond hair/sandy hair.

eg:He was of medium height with blond hair and light blue eyes.

他中等身材,金髮碧眼。

She has fair skin and sandy hair.

她有著白皙的皮膚和淡茶色的頭髮。

“黃頭髮”不是“yellow hair”!這樣說才地道!

除了黃頭髮的英語表達外,大家要注意白頭髮的英文表達也不是“white hair”,而是“grey hair”.這個前幾天說過了哈~~

eg:Although they are pretending hard to be young, grey hair and cellulite give them away.

雖然他們費盡心思地扮年輕,但是花白的頭髮和贅肉卻將他們的真實年齡暴露無遺。

講到了頭髮,再給大家說一個關於形容眼睛很多人也常犯的一個錯誤,就是我們有時會形容他人有一雙“黑眼睛”,但記住,“黑眼睛”的表達不是“black eyes”,而是“dark eyes”,因為“black eyes”一般指的是被擊打後的烏青眼。

eg:They had an awful fight that resulted in black eyes, torn clothes and split heads.

他們大打出手,結果眼青鼻腫,衣服撕破了,頭也開花了。

Her dark eyes flashed and she spoke rapidly.

她飛快地說著,黑色的雙眼放著光。

“黃頭髮”不是“yellow hair”!這樣說才地道!

所以我們在學習英語的過程中,一定要知道最地道的表達是什麼。下面這些也是中國學生最愛踩的雷區,看看你中槍了沒?

I wish you a good holiday.(√)

Wish you have a great holiday(×)

英語中可以用wish一詞來表示用於生日和過年過節的“祝福”。 祝你有個美好的假期,如果說成Wish you have a great holiday,這是典型的Chinglish。

wish表示“祝願”的用法是 wish sb. sth. 通常接雙賓語。

eg:We wish you a Merry Christmas and a Happy New Year.

我們祝你聖誕快樂,新年幸福!

How do you say it in English?(√)

how to say this in English? (×)

這個用英語怎麼說——中式思維表達為:how to say this in English? 而地道的英語表達為: How do you say it in English?

How to say是在中國最為氾濫成災的中式英語之一,這不是地道的英語說法。

同樣的地道表達有:

How do you spell that please?

這個詞如何拼寫?

How do you pronounce this word?

這個單詞怎麼讀?

I have a few problems.(√)

I have a lot of difficulties. (×)

一看到困難,好多人會翻譯成 I have a lot of difficulties 。但口語中會將這句話表達為:I have a lot of troubles/problems 。

還有一句習慣用語 run into a stone wall ,也可以表示遇到困難而難以前行。

eg:We've run into a stone wall in our investigation.

我們在調查中遇到了困難。

“黃頭髮”不是“yellow hair”!這樣說才地道!


分享到:


相關文章: