游客在日本,为何不能说“爱人”这个词?听完翻译更尴尬

在我们中国,对妻子的称呼有很多种叫法,一般情况下,不是媳妇就是老婆。

游客在日本,为何不能说“爱人”这个词?听完翻译更尴尬


不过,这也可以取决于个人爱好,也有不少让人对自己媳妇有着专有的称呼。但如果是给朋友介绍的时候,一般都习惯性的将其称之为“爱人”。

看似很普通的一种称呼,却在日本行不通,这又是为何呢?你要是敢在他们面前说,他的妻子是爱人的话,那恐怕没过多久就会打起来。

游客在日本,为何不能说“爱人”这个词?听完翻译更尴尬


甚至在他们看来,爱人就是情人的意思,所以说很容易产生误会嘛!日本人眼中的爱人,并不能用来过日子,顶多也只是小三的地位。只有跟自己过日子的才能称得上妻子。

还好提前知道了这一点,不然的话,肯定会被日本朋友给撵出来。看到了吧?文化差异就是这么的大,也不知会因此闹出多么大的尴尬。

游客在日本,为何不能说“爱人”这个词?听完翻译更尴尬


虽然说,他们很多字都是从汉语中演变过来的,但这也并不代表意思完全一样。因为日语中的很多文字,都非常容易造成歧义。

就拿丈夫来说吧,我们一般都所指妻子的配偶,但真正在日语中,却成为了健康的意思。有趣的是,我们在平时经常讲道的“大丈夫”,经他们翻译之后就成为了“没关系”的意思。

游客在日本,为何不能说“爱人”这个词?听完翻译更尴尬



分享到:


相關文章: