虽然入秋已久,总不想承认夏日已逝,直至秋分抽走了上海街头的最后一丝暑意,茕茕孑立于车水马龙之中,忽闻
“我来时是孤单一人,我走时,还是孑然一身”,没错,那是德国诗人威廉·穆勒于18世纪20年代创作《冬之旅》24首诗作中的经典诗句。拿破仑战争胜利,维也纳会议召开,德意志联邦宣告成立,但此时的德意志依旧是孱弱松散的同盟。穆勒深感彼时欧洲的动荡与变革,文化艺术上的新潮流也应运而生,诗作中塑造了一位冬日旅人在一片肃杀与寒冷中,勇敢踏上寻找光明与温暖的旅程。
当时,音乐与诗歌的结合已日趋成熟,舒伯特受此感染,根据缪勒的同名诗歌创作了由24首声乐套曲,成为了舒伯特艺术歌曲的代表作,也成为了德国艺术歌曲历史上里程碑式的作品。
壹、虽然阴暗,但却触动人心
冬之旅从十九世纪首演到二十一世纪的今天,从来就不是一部快乐的作品,这部舒伯特晚年晦暗的歌曲,描绘出从戚戚然、黯黯然、最后犹如死灰般淡淡然的悲伤与绝望。但是,越是发自内心深处的悲伤与失望,越拥有撼动人心的力量,在我们心里,或多或少都有旅人的影子,当悲伤或痛苦时,脑中往往不自觉浮现旅人的歌声,由此我们感到释怀,也更有勇气面对困境。
一个寂寞孤独,不满于现实境遇,追求渺茫理想王国又终不可得的苦闷灵魂,某一个冬夜他离开了熟悉的城市和那已嫁给财主的负心情人,一个人走在那一望无际的冬日旷野,望着朔风中的风信旗和冰封的河面,听着风雪声和邮车的叮铃声,避开林中的恶狗和不详的乌鸦,触景生情,感慨万分。
人间的冷漠和凄凉,在这里得不到同情和怜悯,永远是陌生人和浪人。他要避开这浮华尘世,在飘忽的旅途中寻找内心的安宁。人人都当过旅人,相信你当第一记琴声想起,就能够融入旅人孤独感伤的心境和旅程中。
贰、一段笔随意走的独白,一个光影交错的时空
对那些嘲笑我的人,我怀着满腔的爱,我带着这颗心,流浪到远方。年复一年,我唱着歌。每当我想讴歌爱情,却转成苦痛;而当我想倾诉心中苦楚时,却唱成了爱。
说这段话的人,究竟是套曲中的旅人还是舒伯特本人,也许二者早已融为一体。告别曾经的幸福和希望的人流浪在冬日的旅程上,凄凉、哀伤、呐喊、彷徨。黑白画映最好地诠释了萧瑟的冬景,大地苍茫,连接天地的是寂寥与悲伤。
德意志民族向来善于思考,尼采在《善恶的彼岸》中就说过:当你凝视深渊时,深渊也在凝视你。于是,我们与生活最后的和解,是与彼此和解,与自己和解,与这个世界和解,宽恕他人实际也是放过自己。《冬之旅》虽然整体基调灰白,但是从未压制过追求希望的点点星火。
叁、其实从未迷路,只是有人孤独
舒伯特《冬之旅》套曲中,大提琴深沉的鸣奏,将穆勒的诗句转化成充满深刻情绪的无言之歌。
不知演奏者是以何种情感詮释出开篇《晚安》曲中旅人对世间无限留恋、踟躕不前的脚步;《洪流》中旅人远在异乡,泪流满面地对爱人发出呼唤;《菩提树》中旅人带点压抑的思念情绪与遥想;当然,还有《春之梦》里,钢琴声温暖地带出旅人梦中无限的甜蜜之情。
01 晚安
Fremd bin ich eingezogen
我来时是孤单一人
Fremd zieh' ich wieder aus
我走时,还是孑然一身
Der Mai war mir gewogen
五月有遍地的鲜花
Mit manchem Blumenstrauß
是对我的垂怜
Es zieht ein Mondenschatten
陪伴我旅程的
Als mein Gefährte mit
只有月光下的阴影
Und auf den weißen Matten
白茫茫的大地上
Such' ich des Wildes Tritt
我找寻着鸟兽的足印
02 菩提树
Am Brunnen vor dem Tore
山脚下,篱笆前
Da steht ein Lindenbaum
有一棵菩提树
Ich träumt in seinem Schatten
多少甜蜜的梦境
So manchen süßen Traum
我在树荫下欢度
Ich schnitt in seine Rinde
树干上刻下了
So manches liebe Wort
多少深情的诗句
Und seine Zweige rauschten
风中的枝叶飒飒作响
Als riefen sie mir zu
仿佛是把我召唤
03 洪流
Manche Trän' aus meinen Augen
我眼中的泪水,
Ist gefallen in den Schnee
滴滴洒在雪地上
Seine kalten Flocken saugen
冰雪却吮饮着
Durstig ein das heiße Weh
我燃烧的悲伤
Wirst mit ihm die Stadt durchziehen
它会带你经过村庄
Munt're Straßen ein und aus
穿过喧闹的街道
Fühlst du meine Tränen glühen
要是觉得泪水发烫
Da ist meiner Liebsten Haus
就是到了她的屋旁
04 春之梦
Ich träumte von bunten Blumen
我梦见缤纷的鲜花
So wie sie wohl blühen im Mai
那是五月的花朵
Ich träumte von grünen Wiesen
我梦见翠绿的草地
Von lustigem Vogelgeschrei
到处有鸟儿在欢歌
Die Augen schließ' ich wieder
我又闭上了眼睛
Noch schlägt das Herz so warm
我的心跳里还有热情
Wann grünt ihr Blätter am Fenster
窗外的树叶何时才能变绿
Wann halt' ich mein Liebchen im Arm
我何时才见得到我的爱人
舒柏特没有象某些消极浪漫主义艺术家那样,以自己的创作去美化中世纪的社会,以乔装扫一扮的古代亡灵来引导人们逃避现实;也没有象某些受统治者支持的音乐家那样,用粉饰太平、醉生梦死的音乐去麻醉人们的精神;而是面对着严酷的现实,用自己的音乐作品,道出了压抑在心中的悲愤、唱出了自己对光明的渴求。
閱讀更多 包包心作 的文章