菜鳥可不是new bird!

聊聊那些經常被大家誤用的Chinglish吧~


01

大家在公路上一定會常常看到"新手開車"的車標。


菜鳥可不是new bird!

這時候,“新手”翻譯成“new hand”或是"new bird"都是錯誤的,而應該翻譯為“green hand” 千萬不要理解為“綠手”,green在這裡是指年輕、缺少經驗的新人。

例如:

He was a young fellow, very green, very immature.

他是個年輕的傢伙,沒什麼經驗,很不成熟。

除了green hand,還有幾個單詞也可以表示新手、菜鳥的意思。

rookie ['rʊki]:新手、新人

A rookie cop: 一個新手警察

A rookie dad/mom: 剛做父母的人


菜鳥可不是new bird!

newbie [njub]:(電腦方面的)新手

All newbies are offered an individually tailored training and development programme.

所有新手們都被提供了一套為自己量身定做的培訓發展計劃。

laymen ['lemən]:n. 外行;門外漢;俗人;一般信徒

Where the law is concerned, I am only a layman.

談到法律, 我不過是門外漢。


02


黑茶、紅茶傻傻分不清

工作累了,休息一下,來杯紅茶吧!那麼紅茶的英文翻譯是什麼?

望文生義翻譯成”red tea”就錯了,正確答案其實是“black tea”。


菜鳥可不是new bird!


03

黃色笑話不yellow!

關於“顏色”的日常英文單詞,除了上面這些,還有一個也不能直接翻譯,那就是“黃色笑話”。一提到黃色,很多人理所當然的用yellow,“Yellow joke”?不存在的,正確翻譯其實是“dirty joke”。

菜鳥可不是new bird!

04

夏末秋初,“好熱啊”這句話出現的頻率肯定少不了。然而,很多人會誤用“I‘m so hot.”這句話外國人看來相當於“I‘m so sexy.” 明明在聊天氣,一不小心變調情……

正確的表述是:It is so hot./The weather is so hot. 天氣太熱了。

菜鳥可不是new bird!

05

番茄醬,不是番茄+醬

國外點餐時常會遇到小尷尬,想要番茄醬但是服務員好像怎麼都聽不懂。原因就是,番茄醬的正確的英語表述並不是“tomato”和“sauce”的簡單疊加,人家可是有自己的專有名詞:ketchup:['kɛtʃəp]。

菜鳥可不是new bird!


06

I'm with child.可不是我帶著孩子!

出門在外,帶著孩子千萬別說with child,這個英語短語的意思是:你懷著孩子,是孕婦。


菜鳥可不是new bird!

正確說法是:I have a child with me.我帶著孩子出來。


菜鳥可不是new bird!

07

Baby in car 也是中式英語

Baby in car,馬路上隨處可見這樣的英文標識,沒有語法錯誤,但英文裡in car主要是放進車裡的東西,比如零件、座椅等,通常是物品。

寶寶在車裡,更合適的是on board“搭乘”,搭乘某種交通工具,在國外,日常英語用法也是Baby on board.

菜鳥可不是new bird!


分享到:


相關文章: