“执子之手,与子偕老”竟然不是说爱情的,而是说战友之情的?

“执子之手,与子偕老”与前面的一句“死生挈阔,与子成说”是现在情侣、爱人之间互相许诺的美好词句,形容爱情的永恒,然而大家可知道,原文根本都不是说情人的,而是战友之间的生死誓言?

“执子之手,与子偕老”竟然不是说爱情的,而是说战友之情的?

“执子之手,与子偕老”出自《诗经》"邶风"里的《击鼓》篇:

击鼓其镗,踊跃用兵。

土国城漕,我独南行。

从孙子仲,平陈与宋。

不我以归,忧心有忡。

爰居爰处?爰丧其马?

于以求之?于林之下。

死生契阔,与子成说。

执子之手,与子偕老。

于嗟阔兮,不我活兮。

于嗟洵兮,不我信兮。

“执子之手,与子偕老”竟然不是说爱情的,而是说战友之情的?

译文为:

击起战鼓咚咚响,士兵踊跃练武忙。

有的修路筑城墙,我独从军到南方。

跟随统领孙子仲,联合盟国陈与宋。

不愿让我回卫国,致使我心忧忡忡。

何处可歇何处停?跑了战马何处寻?

一路追踪何处找?不料它已入森林。

一同生死不分离,我们早已立誓言。

让我握住你的手,同生共死上战场。

只怕你我此分离,没有缘分相会和。

只怕你我此分离,无法坚定守信约。

“执子之手,与子偕老”竟然不是说爱情的,而是说战友之情的?

本诗描写战士间的互相勉励、同生共死,令人感动。诗中描写士卒长期征战之悲,无以复加,其中,描写战士感情的“死生契阔,与子成说;执子之手,与子偕老”,在后世转型为被用来形容夫妻情深的句子,也还挺符合的。


分享到:


相關文章: