没错,中式英文“add oil”进牛津词典了!但你最好别用……

没错,千真万确的消息

中式英文的add oil(加油)

被世界最权威的《牛津英语词典》收录了

(Oxford English Dictionary,简称OED)

据牛津英语词典解释,

‘add oil’是港式英文(Hong Kong English)

有鼓励、支持的意思

(expressing encouragement, incitement, or support)

相当于英文的‘go on’或‘go for it’

没错,中式英文“add oil”进牛津词典了!但你最好别用……

千万不能盲目自嗨啊

被词典收录≠外国朋友一定会买账并使用啊~

普及个小知识:一个词如何被收录进OED?

根据牛津大学出版社的说法,一个词必须要求在一段“合理的时间”内具备充分独立使用的例子才能被纳入考虑范围。出版商还会考虑这个词是否已达到“普遍接受水平”,即读者无需释义便知其义。

How does a word get into the OED?According to Oxford University Press, a word must require sufficient independent examples of use over a “reasonable amount of time” to be considered for inclusion. The publishers also consider whether the word has reached a “level of general currency”, that is, understood by readers without the need of an explanation of its meaning.

没错,中式英文“add oil”进牛津词典了!但你最好别用……

就像牛津词典曾经收录过的那些词

比如“jiaozi”、“long time no see”

想让“add oil”像它们一样流行

还需要咱们的共同努力啊!

更何况,为什么非要叫“add oil”?

为什么不能和下面这些收录词一样

直接用汉语拼音,叫做“jia you”呢?

“jiaozi”(饺子)

由薄面皮做成的新月形饺子,馅料通常是猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,然后将其煎、炸、烤或煮。

In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.

没错,中式英文“add oil”进牛津词典了!但你最好别用……

hongbao(红包)

一种把钱放进红信封里的传统中式礼物,“如果你不给红包,你会令人侧目”。

A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.

"if you don't give a hongbao, you'll stand out"

没错,中式英文“add oil”进牛津词典了!但你最好别用……

wuxia(武侠)

中国古代四处游历的剑客或武士。常用做定语,特指一种中国的历史小说或武术电影,主角常被描绘为身怀绝技的武士。因此也仅指这类小说或电影。

An itinerant swordsman or warrior of ancient China. Freq. attrib., esp. designating a genre of Chinese historical fiction or martial arts films featuring such warriors, who are often depicted as capable of superhuman feats. Hence also simply: this genre of fiction or film.


分享到:


相關文章: