“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

金岳霖当年翻译《毛泽东选集》,译到“吃一堑,长一智

”时,一时下不了手。

钱钟书遂支招,译作:A fall into the pit,a gain in your wit.

译文和中文一样对仗,而且押韵,实在是精妙

而钱老有个学生叫许渊冲,今天小编就带大家来欣赏一下许老的翻译作品。

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

青年时的许渊冲就读于西南联大,1939那年他喜欢上一位女同学,为了表达爱慕之情,就选择了林徽因写给徐志摩的一首别丢掉翻译寄给她,这是他翻译的第一首诗,就此开启了他诗词翻译的毕生篇章。

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

许老自称“书销中外六十本,诗译英法惟一人。”他评点自己的翻译水平说到“不是院士胜院士,遗欧赠美千首诗。”很狂吧,还有更狂的,他评价自己法国留学的意义:“假如我也去了美国,那二十世纪就不一定有人能将中国古典诗词译成英法韵文了。”言下之意整个中国就他一个能干这活。

99年被提名为诺贝尔文学奖的候选人。诺贝尔文学奖评委会的评委、女诗人Vallquist特地给他写了信,称他的翻译是“伟大的中国传统文学的样本”。然而许老答曰“诺奖一年一个,唐诗宋词流传千年。”

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

这个现代狂叟到底有几分水平?

先来一首许老的译作

Turtledoves

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There’s a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

大家能猜出来这是哪首中国古诗词吗。

用图片提示一下

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

大家猜出来了吗?答案就是《诗经》的名篇《关雎》的前四句。

原文:关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。

我们来赏析一下这首译作

许多外国译者,会将标题采用汉语读音转化为英译的方法,但是这种办法只会让外国学者不知所云,像这样的“Kwan Ts’eu”,人们只会:?

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

而许渊冲先生将标题翻译为“turtledoves”。此种译法能够充分表达关雎对于爱情的坚贞不渝,从而反映出当时人们的爱情观——相守到老,矢志不渝,可见翻译古诗词是需要对源语言文化有相当理解的。

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There’s a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

文中cooing

v. (鸽) 咕咕地叫,发出鸽叫般的声音( coo的现在分词 )

woo

vt. 求爱,求婚; 争取…的支持;vi. 求爱

英文直译:一对斑鸠在河边咕咕叫,美好的姑娘正在被年轻小伙子求爱。

符合主旨,而且读着十分舒服,每行六个音节,一三行和二四行均押韵。当然,cooing和wooing简直妙不可言,意境,形式,音韵三者堪称完美。

许老年轻的时候就非常厉害,大家应该知道林肯总统在葛底斯堡的演讲中有一句:

It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people,shall not perish from the earth.

这更要求我们这些活着的人去继续那些英雄们为之战斗的未尽事业。我们应该在这里把自己奉献于仍然留在我们面前的伟大任务——要从这些光荣的死者身上汲取更多的献身精神,来完成他们已经完全彻底为之献身的事业;我们要在这里下定最大的决心,不让这些死者白白牺牲——要使这个国家在上帝保佑下得到新生——要使这个民有、民治、民享的政府永世长存。

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

其中“of the people, by the people, for the people”非常的有名。其实这话许老用过,珍珠港后陈纳德率美国志愿空军援华,西南联大外文系的所有男生被集体征调为飞虎队的翻译,许老就在其中。然而,欢迎陈纳德时,“三民主义”如何翻译给美国盟友难倒了大家,招待会的主持人,国民党高级官员黄仁霖亲自上阵译为:

nationality,people 's sovereignty,people's livelihood

陈纳德:what the hell?

许老站了出来,大嗓门喊到

of the people, by the people, for the people.(民有,民治,民享)

不知道大家最近有没有看电视剧《知否知否应是绿肥红瘦》

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

这句话是来自李清照的词《如梦令》其实李清照的许多词呢,也被许老翻译成了英文。比如《声声慢》

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积。憔悴损,如今有谁堪摘?守着窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

开头的七对叠词“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”而且“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。

美国翻译家Kenneth Rexroth译为

Search. Search. Seek. Seek.

Cold. Cold. Clear. Clear.

Sorrow. Sorrow. Pain. Pain.

然而英语单词叠加使用并没有起到中文的效果

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

林语堂译为

So dim,so dark,

So dense,so dull,

So damp,so dank,

So dead!

七个形容词都以d开头,具有极佳的形式美,绝对可称为翻译中的上品了。

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

许渊冲译为

I look for what I miss,

I know not what it is,

I feel so sad,so drear,

So lonely,without cheer.

押韵完美,意思上有所发挥,不过还是忠实于原文,译文比原文多了一个主人公—— “I”刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

李商隐的《无题》,是全世界最早的象征诗。

其中一句“金蟾啮锁烧香入,玉虎牵丝汲井回”,英国一位汉学家直译出其大致意思是:“一只金蛤蟆咬着锁,开锁烧香吧;一只玉虎拉着井绳,打上井水逃走吧。”

对此,许渊冲的评判是:“对诗毫无了解的译文毫无意义。”

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

这两句诗,其实恰恰描述了诗人和富家小姐的幽会——金蛤蟆是唐代富贵人家大门上的门环,咬住锁表示晚上锁门了,早晚烧香是唐代人的风俗,为的是祈天敬神,玉虎是辘轳上的装饰品,“牵丝”是拉起井绳的意思;“汲井”即打起井水,唐代人都是天一亮就打水,以备全天之用;“入”和“回”之前省略的主语是“我”。

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

所以中国人译本的意思是:“天晚烧香锁门的时候,诗人进门了;早晨拉井绳打水的时候,诗人回家了。”

诗人为什么要这么做呢?因为他和富家小姐是偷偷约会,怕人发现。原诗中“烧香”的“香”和“相”同音,“牵丝”的 “丝”和“思”同音,“香”和“丝”暗示“相思”。

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美

最后上海润界小编就奉上一些许老译作供大家欣赏:

近水楼台先得月,向阳花木易为春。——俞文豹《清夜录》

The poolside bower’s the best placetoenjoymoonbeams,

The flowers basking in sunshine maydreamspringdreams.

千山鸟飞绝 from hill to hill no bird in flight

万径人踪灭 from path to path no man in sight

——柳宗元《江雪》

清明时节雨纷纷, A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day,

路上行人欲断魂。 The mourners’heart is going to break on his way.

借问酒家何处有, Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

牧童遥指杏花村。 A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers.

——杜牧《清明》

葡萄美酒夜光杯 With wine of grapes the cups of jade would glow at night,

欲饮琵琶马上催 Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

醉卧沙场君莫笑 Don’t laugh if we lay drunken on the battleground!

古来征战几人回 How many warriors ever came back safe and sound?

——王翰《凉州词》

《大风歌》

大风起兮云飞扬。

威加海内兮归故乡。

安得猛士兮守四方!

A big wind rises, clouds are driven away.

Home am Inow the world is under my sway.

Where are brave men to guard the four frontiers today!

看过他的译文,你就会知道他没有辜负中国这些美好的文字。他是唯一把中国历代诗词全面系统地译成英法韵文的人,最大限度还原了中国古代诗词之美。

许老说,“自豪使人进步,自卑让人退步”。在他的作品中,能看到他对诗词翻译的挚爱;在工作上,“择一事,终一生”的工匠精神凸显。

“书销中外六十本,诗译英法惟一人”,用一生捍卫诗词之美


分享到:


相關文章: