“January and May”根本不是“一月和五月”,真正的意思差遠了

轉載自|普特英語聽力網(putclub2012)


最近幾天,我在上網時不經意瞭解到,原來英語中還有許多和月份相關的短語,意思十分有趣。所以,今天要與大家分享的內容就是英語中那些和月份掛鉤的有趣地道表達。


“January and May”根本不是“一月和五月”,真正的意思差遠了



在英語學習中,我們常常會出現“熟詞偏義”的情況,意思就是每個單詞都認識,連在一起就不知道是什麼意思了。

比如說,我們之前講到過的white day不是白天,cold feet不是腳冷,black sheep不是黑羊等,所以我們平時一定要多學多記。

1

January and May

我們都知道,在英語中,January是一月,May是五月,但合在一起的“January and May”可不是“一月和五月”的意思哦。

該短語的正確意思是指a marriage or relationship between an older person and one considerably younger,常與marriage和romance連用,表示“老夫少妻”,更接地氣的說法就是我們常說的“老牛吃嫩草”。


“January and May”根本不是“一月和五月”,真正的意思差遠了



He is 17 years older than her. It's a January and May marriage.

他比她大17歲,因此可以說他們是老夫少妻了。


2

It'll be a long day in January.

從字面上來看,“It'll be a long day in January.”是“一月份裡漫長的一天”的意思。其實不然,根據其英英釋義something that will never happen,可以得出這句話的意思“不可能發生的事情”,一句很地道的表達。


“January and May”根本不是“一月和五月”,真正的意思差遠了



It'll be a long day in January when you beat me at tennis.

別想打網球能打贏我,那根本不可能。


3

Mad as a March hare

在英語中,hare表示“野兔”,那麼短語“mad as a March hare”的意思就是“像三月份的野兔一樣瘋狂”?其實意思八九不離十了。

該短語就是“發瘋,發狂”的意思,因為三月份的野兔一般處於繁殖期,難免性情暴躁。嗯,一個很形象的短語。


“January and May”根本不是“一月和五月”,真正的意思差遠了



I like Jimmy but he acts as mad as a March hare sometimes.

我喜歡吉米,但有時候看他的動作就跟瘋了一樣。


4

April showers bring May flowers

接下來要介紹的這個表達,我個人表示很喜歡。先從字面上來看,“April showers bring May flowers”的意思是“四月的雨帶來五月的花”,還挺押韻的。

這裡為大家解讀一下,四月的雨固然惱人,但有了它的澆灌,才有了五月的花。所以,該短語可以表示“苦盡甘來;黑暗過後的光明”,十分激勵人心。


“January and May”根本不是“一月和五月”,真正的意思差遠了



I'm badly proud of your success as April showers bring May flowers.

苦盡甘來,我為你的成功感到十分驕傲。


5

Maybees don't fly in June

剛看到這個表達的時候,我一臉懵逼。查了半天,也沒搞懂Maybees是什麼,到底是什麼東西在六月不能飛.....後來才知道“Maybees”是“Maybe”的複數表現形式

該表達的意思是“停止變卦;(想法)不再變來變去”,通過“If I do X, then maybe Y will happen, but if I don't do X, then maybe Z will happen . . . I just can't decide.”這個表達,相信你更能體會到Maybees這個詞的巧妙。


“January and May”根本不是“一月和五月”,真正的意思差遠了



I wish you would make decision and stick to it. Maybees don't fly in June!

我希望你做了決定之後就堅持下去,不要再變來變去了。


6

A cold day in July

乍一看,“a cold day in July”可以翻譯為“七月中寒冷的一天”,但仔細一想,七月份的天氣通常來說是炎熱無比的。相信你大概明白了,沒錯,這種情況發生的概率很低,或者說壓根兒不可能。所以,“a cold day in July”一般指“某事幾乎不可能發生或發生概率極低”,相當形象的一個短語。


“January and May”根本不是“一月和五月”,真正的意思差遠了


It'll be a cold day in July before they keep good terms with each other.

想要讓他們和好如初,那簡直就是天方夜譚。

7

A person Friday (or man/girl Friday)

在英文中,Friday不僅表示一週的第五天,同時Friday還是一個人名。有沒有聯想到什麼?Friday也是英文名著《魯賓遜漂流記》中的一個人物,他是魯濱遜的僕人。因此,短語“a person Friday(or man/girl Friday)”的意思跟僕人相近,指“在公司做雜活的人”。

值得一提的是“a girl Friday”還可以指“非常能幹,萬金油,能做各式各樣的工作”的那些女孩。


“January and May”根本不是“一月和五月”,真正的意思差遠了


Most of my colleagues regard me as a person Friday who idles time away.

在同事眼裡,我就是那種幹雜活的人,白白荒廢了時光。

I like to have my daughter be my girl Friday during "take your child to work" day. She's a better worker than some of my employees!

每當我公司迎來“帶孩子工作”日,我都會讓我女兒那天來公司當我的左膀右臂,她非常能幹,比我的一些員工還靠譜。

8

That Monday morning feeling

初見“That Monday morning feeling”這個短語,相信大家應該都不陌生....因為“週一早上的心情”大家都懂。

沒錯,“That Monday morning feeling”就是我們常說的“讓人不開心的星期一綜合症”,用一句話來形容,就是上班的心情猶如上墳。。


“January and May”根本不是“一月和五月”,真正的意思差遠了


From the exhausted faces of my classmates can I see that they have got that Monday morning feeling.

從同學疲憊的臉上,我能看出來他們都得了星期一綜合症。

好了,今天就學到這裡啦。抓緊消化滿滿的乾貨吧,畢竟April showers bring May flowers,加油鴨!

-END-


分享到:


相關文章: