文:地球大白
明天就是五一勞動節了,大白朋友圈的很多朋友已經開始曬自己的出行照片了,有去泰國的、印度尼西亞的、還有去英國,這樣的生活多姿多彩,真的是讓人羨慕不已啊。讓生活充滿色彩,人生才夠精彩,大白今天就來跟大家說說與life和live相關的表達。
That's life
大家千萬不能將其翻譯成“那是生活”,因為外國人在用“That's life”時,一般是感嘆生活的艱辛和無奈,一切都很不盡如人意。所以應該理解成“這就是命啊!”
例句:What do you expect? That's life !
你期待什麼呢? 這就是生活!
This is the life
同理這個也不能簡單的翻譯成“這是生活”,外國人一般用This is the life去表達自己對現在的生活很滿意,其樂在其中,非常享受,所以意思句子應該翻譯成“這才叫生活”,你也可以說成“This is life這就是我想要的生活”。
例句:The time to meet pair of people, this is the life of happiness!
對的時間遇上對的人,這就是一生的幸福!
說完了life我們再來說說live,live有“活著的、生活、直播”等意思,下面我們來看看與live有關的表達。
1、I want to live
這個也不要誤會,雖然將其翻譯成“我想活著”並沒有什麼錯,但是放到日常聊天中,這句話就該做另一番理解了,應該是“我想活得精彩些”
例句:I don't want to survive. I want to live.
我不想苟活,我想活得精彩。
2、You haven't lived
如果翻譯成“你沒有生活過”,那肯定是不對的,應該是“你沒有經歷過某種特別好的事”。如果老外對你說“You haven't lived”,那估計就是在向你推薦某些非常非常棒的東西或需要去經歷的事情。
例句:If you haven't been to Chengdu, you haven't lived.
如果你沒去過成都,你真的應該去體驗一下。
3、live in pocket
這個可不是生活在在口袋裡,而是用來表達兩人關係密切,太過依賴對方,你也可以理解為“同穿一條褲子的人”,一般用法是"live in one's pocket"。
例句:We've been sharing an office for two years, but we're starting to get tired of living in each other's pockets.
我們已經共用一個辦公室兩年,但我們開始厭倦這種過於親密的相處方式了。
4、live it up
這個也不是“活上去”的意思,正確意思是“玩得非常開心”。比如你跟朋友去遊樂園或者聚會玩的很嗨,就可以用這麼表達。
例句:Let's live it up tonight!
今晚我們盡情地玩吧!
5、live high
這個從字面理解很容易將其理解成“live it up”的真實意思,其實不然,這個不是“玩的很嗨”,而是指“過著奢侈的生活”,它的完整句式是"live high off the hog" ,最初是指富人可以買到上等的豬肉,因為"hog"有”豬“的意思,久而久之就演變成形容一個人”生活很奢侈“了。
例句:In fact, they make so much money that they can live high off the hog.
實際上,他們賺了非常多的錢,可以過非常奢侈的生活。
6、live in a glass house
這個也不能簡單的將其理解成“住在玻璃房子裡”,這是一句俚語,形容一個人“容易成為被注意;被批判的對象”。類似於英語諺語"People who live in glass houses should not throw stones."也就是“自身有短,勿批他人”。
例句:Now that I've become a vegan, I feel like I live in a glass house.
現在的我已經是一個素食主義者,但我覺得我成為了大家討論的對象。
好了,關於life和live的相關表達就介紹到這裡了,是不是大白不提,大家也會誤解上面的這些詞呢?你是不是又覺得學到了很多呢?如果是,那就記得給大白點個贊哦!
閱讀更多 地球大白 的文章