“How to say”竟然是错误的英语表达?快纠正过来

很多英语表达听起来似乎都没什么问题,大家也经常挂在嘴边,但其实却是错的!不相信的话来看几组表达:


这个用英语怎么说?

How to say it in English ?(×)

当外教第一次说这是个错误的表达时,感觉这么多年的英文都白学了,好像上学时老师也一直是这么教的……

这个说法真的是非常典型的Chinglish!错误的原因是句子成分残缺,不完整。

正确的表达:

How do you say it in English?

我英语不好

My English is poor.(×)

有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor.这也是继“How to say”之后另一句泛滥成灾的中式英语。在外国人眼中,用poor来形容自己的水平,是一种极度自卑的体现,而如果你想表达你的英语并不是太好,正在练习阶段,完全不用如此的“不自信”。

正确的说法:

I am not good at English.

“How to say”竟然是错误的英语表达?快纠正过来


我想我不行

I think I can't.(×)

看到这句中式英语,我们就知道这绝对是语法问题啊,英语语法讲究“否定转移”,这里并没有体现出来。

正确的说法:

I don't think I can.

他的身体很健康。

His body is healthy.(×)

这是说话习惯的问题,我们说话比较具体,要说身体健康的,但是老外习惯说,人是健康的,或者,人在健康的状态中。

正确的说法:

He is healthy. √

He is in good health. √

这些常挂在嘴边的句子,你都说对了吗?

“How to say”竟然是错误的英语表达?快纠正过来


分享到:


相關文章: