论永生 〔英〕哈兹里特

论永生

   

〔英〕哈兹里特

哈兹里特(1778—1830),英国文艺评论家、散文家、画家。生于肯特

郡的梅德斯通。主要作品有随笔《论青春的不朽之感》和《英国戏剧概观》、

《席间闲谈》等。

   

论永生   〔英〕哈兹里特


处于青春年华的人仿佛觉得自己似神仙长生不老。不错,光阴茬苒,人

生的一半已流逝。但满载无穷珍珠的另一半人生正向我们招手。面对锦绣前

程,我们充满无限的希冀和神奇的幻想,未来属于我们!

对于我们,死亡和衰老是毫无意义的字眼,就像耳边轻风吹过,我们不

屑一顾。别人也许承受过生老病死的痛苦,也许还要忍受它们的折磨。——

而我们的生命“却有魔法保护”,它无情地嘲笑着所有那些病态的幻境。犹

如在开始愉快的旅行时,我们热切地极目远眺——


欢呼着远方美好的景象。

我们阔步向前,一路上看到的是无尽的壮丽风光和新鲜气象。因此,在

生命的开端,我们无羁无绊,尽情欢乐,不失良机地满足情趣。我们面前没

有艰难险阻,我们意志昂扬,我们仿佛能一往无前,永不停息。我们举目环

视:清新的大千世界生机盎然,变化无穷,不断向前。看看我们自己:情绪

振奋,精力旺盛,与这世界同步合拍。现有的种种情形使我们无法设想,我

们也会按照客观的规律而为时代所淘汰,也会走向桑榆暮年,也会坠入坟地

墓穴。天真无知以及对青春的抽象感觉使我们把自己与天长地久的大自然视

为一体;缺乏经验而又感情丰富使我们认为人类像大自然一样永不衰败。我

们沾沾自喜,错把短暂的生命,当作和大自然牢不可破的永恒结合,当作不

知地冻天寒,不谙风云变幻,没有离愁别绪的蜜月。我们像含笑入睡的婴孩

在任意遐想的摇篮中晃晃悠悠,在天地万物的喧闹声中进入安恬的梦乡。我

们迫不及待地畅饮着生活的美酒,但不仅无法喝干,更多的美酒却满溢而出。

生活中无穷的事物纷至沓来,填满了我们的心房,满足了我们的欲望。因而,

我们无暇考虑死亡,无暇考虑我们这千千万万灵魂与肉体可能在顷刻之间统

统化作灰尘,“让这有知觉的、温暖的、活跃的生命化为泥土”。周围的一

切如画似梦,使我们眼花缭乱、头晕目眩,无法窥视墓地的阴森。我们前不

见起点,后不见终线,空白的昔日几乎已从记忆中消逝,丰富多采的未来被

匆匆云集而来的事件所遮掩。我们或许能看见讨厌的死亡阴影在地平线上徘

徊,但我们却永远也到不了那地平线上。……我们觉得,那位两眼昏花、老

态龙钟的时间老人,对我们这些精力充沛、灵活敏捷的青年人只能望尘莫及,

永远追赶不上。斯泰恩笔下曾生动地描述过一个又笨又胖的厨房帮手,当她

听到博比先生去世时,她当即的反应是“我没死!”我们像她那样,他人的

死讯丝毫动摇不了我们的信心,反而增强了我们永生的信念,增添了我们对

生活的热爱。他人也许像落叶飘,也像鲜花遭时间的刀锋摧残而凋谢。然而,

目空一切、傲慢至极的青年人对这些充耳不闻,视而不见。直到我们目睹周

围爱情的鲜花凋谢,快乐的良辰消逝,希望之火熄灭,一切美好的东西,被

连根拔去,我们才能领悟到其中的寓意,宏伟的抱负才可能减弱,这时,我

们才会正视直逼而来的空虚和沉闷,从而心安理得地去受用墓穴的宁静。


分享到:


相關文章: