04.17 别再叫上帝了,玉皇大帝该不高兴了

今天我们聊聊上帝这个称呼到底来源于谁

基督教曾四次传入中国,每次都涉及到了翻译问题,两种不同文化间的翻译特别难,为了翻译基督教是竭尽全力,据《大秦景教流行中国碑》记他们那时将他们的造物主翻译成“阿罗诃(he)”,阿罗诃一词是《妙法莲花经》中借用的,其意为佛果。

其后在明清之时基督教传入中国后借用儒道词汇来表达教义,影响巨大让不少人忘记了这些词汇的原意,也改变了不少日常口语,比如说礼拜天(星期天),在这里将上帝这个词汇的原本意思介绍给大家。

别再叫上帝了,玉皇大帝该不高兴了

基督教的造物主一次翻译成上帝前,上帝一词的翻译颇多,除上文的佛果外,英国传教士马士曼和马礼逊曾将其翻译成神天上帝、天地主神、真神上帝、天帝、天皇等名,但这些名词的效果不好,许多中国人还是会认为“God”是一个普通神灵。

上帝一词本为皇天上帝昊天上帝的简称,也就是我们常说的老天爷玉皇大帝,玉皇大帝的全称是昊天金阙无上至尊自然妙有弥罗至真玉皇上帝,但在今天你说上帝没人会觉得这是玉皇大帝了。

别再叫上帝了,玉皇大帝该不高兴了

你看看《西游记》里面是佛祖是怎么说的:“你那厮乃是个猴子成精,焉敢欺心,要夺玉皇上帝尊位?他自幼修持,苦历过一千七百五十劫。每劫该十二万九千六百年。你算,他该多少年数,方能享受此无极大道?你那个初世为人的畜生,如何出此大言!不当人子!不当人子!折了你的寿算!趁早皈依,切莫胡说!但恐遭了毒手,性命顷刻而休,可惜了你的本来面目!”

所以上帝其实是开始对道教至高神的称呼,后来被借用罢了

别再叫上帝了,玉皇大帝该不高兴了


分享到:


相關文章: