10.14 “put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦

“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦

在國外職場上會經常出現一些我們不太瞭解的習語

比如今天所講到的"put it there"

我們會把它理解為“放在那兒”

而在國外的職場上,意思卻與之大相徑庭

那它到底是什麼意思呢?

一起來學習一下吧!

“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦

"put it there"

字面意思:“放在那兒”

"put it there" 除了我們常理解的“放在那兒”外,還是“握個手,一言為定”的意思,常用於商務場合或者職場上,表達雙方“意見一致;達成協議”。

“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦

例句:

A: "50 dollars is my final offer for the computer."

A:“我給這臺電腦的最終報價是50美金。”

B: "I wish I could get more for it, but you win. Put it there!"

B:“我還想著我能拿多點的,不過你贏了。成交!”


“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦



“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦

"put on the street"

字面意思:“放在街上”

它的意思其實是“散播消息;公開說某事”,跟街道沒有關係的,不要理解錯啦

“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦

例句:

"There is no need to put all this gossip on the street. Keep it to yourself."

“沒必要到處散播這些流言蜚語,管好自己的嘴。”


“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦



“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦

"put...years on"

字面意思:把“年”穿上?

我們都知道 "put on" 是“穿上”的意思,那麼 "put...years on" 跟穿衣服有關係嗎?答案是沒有。它的意思其實是

“看起來老了...歲”,所以當你想形容一個人看起來比實際年齡老,就可以用到這個詞組啦!

“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦

例句:

I'm not even 30, but having two kids has put 10 years on me!

“我還不到30歲,但有了兩個孩子讓我看起來像老了十歲!”


“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦



“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦

"put on the dog"

字面意思:穿上“狗”?

還真有關係。這是一句來自美國的習語,它被認為能追溯到1895年,那時人們覺得,新富階層會通過養寵物狗來顯示自己有錢。所以 "put on the dog" 也就被賦予了“裝腔作勢;擺架子;擺闊”的意思。

“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦

例句:

"My wife always feels like she has to put on the dog whenever my parents come to visit."

“每次父母來看我們時,我妻子都覺得她得擺起架子來。”



“put it there”不是讓你“放在那裡”,理解錯就要耽誤事啦



分享到:


相關文章: