近日,新華社、中國作家網、中國社會科學網紛紛轉載一篇題為《陝西文學的英國“擺渡人”》文章。文章的主人公是西北大學外國語學院的副教授羅賓·吉爾班克。他究竟做了什麼成為陝西文學的“擺渡人”,到底有怎樣的故事?
西北大學的這位副教授每天擠在311路公交車上“偷聽偷學”陝西關中方言。10年裡,羅賓向歐美陸續翻譯超過150萬漢字的中國文學作品。
臨近春節,學校已放寒假,不過羅賓每天仍會去辦公室,和外國語學院院長鬍宗鋒一起工作8小時,翻譯近5000個漢字。羅賓說他在中國找到了人生真正的意義所在。
羅賓與西安的緣分始於2008年。當時,羅賓對西安的印象只有兵馬俑,至於兵馬俑背後的歷史,他並不太瞭解。
“在中國老師的介紹下,我來到西大應聘,突然就愛上了這裡。”羅賓說。被中國傳統文化深深吸引後,羅賓開始閱讀英文版的《詩經》等經典。同時,他發現陝西的關中方言中有許多表述都來自古代漢語,這更增添了他研究陝西方言的興趣。
20世紀90年代,高建群的《最後一個匈奴》、陳忠實的《白鹿原》等陝西文學作品的誕生,也使陝西作家群在中國文壇中佔有重要位置。因為這些作品中有大量的陝西方言,如何將方言譯成能為英美讀者接受的英語,一直是陝西文學走向世界的主要“瓶頸”。
為突破這一“瓶頸”,羅賓除了每天堅持坐公交車通勤之外,還跟著胡宗鋒一起到陝西不同地區採風、調研,體驗當地人的生活,通過遊歷,羅賓對陝西乃至中國文學都有了更深的認識。
羅賓說,隨著中國社會經濟的飛速發展和互聯網技術的高度發達,英國人更渴望通過閱讀中國小說來了解一個更加立體的中國,不只侷限於名人回憶錄,希望瞭解到更多的中國作家。
利用偶爾回鄉的機會,羅賓找到了位於北約克郡的山谷出版社。2017年5月,山谷出版社一口氣買下賈平凹、紅柯等7位中國作家的7部當代中國小說在全球範圍內所有形式出版物的英文版權。目前,這套《陝西故事》中的3部英文版小說已經出版,剩下的作品也將在今年陸續與英國讀者見面。
“目前銷量在英國非常不錯。”羅賓說,陝西作家的作品在英國出版後,BBC都要求通過他聯繫原作者進行專訪。
從2010年與胡宗鋒合作翻譯的賈平凹作品《黑氏》登上美國《新文學》雜誌開始算起,羅賓與胡宗鋒攜手翻譯的中國小說作品已經超過30部。除了譯著外,羅賓還準備在2018年出版兩部中英文雙語作品:《探究中國》和《羅賓眼中的陝西》。
“我的首要原則,是希望能讓更多歐美人讀懂中國小說。讓更多英國人更深入地瞭解中國。”羅賓說。
讓世界瞭解中國,讓陝西文化走向世界,這位英國人在默默地做著貢獻。羅賓的故事也感染著我們,為發揚中國文化貢獻力量。
(注:素材來自西北大學官網)
閱讀更多 西北大學招生辦 的文章