03.05 魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

“哈利·波特”系列译者马爱农(左)与“哈利·波特”系列编辑王瑞琴(右)

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

王瑞琴

哈利·波特引入中国二十年,一直畅销不衰,这是因为它有感人的故事、丰富的想象力、各种性格的人物、幽默的语言,从头至尾充满爱和友谊的正能量。从2000年引进开始到今年正好是二十年,如果没有这次疫情,我们从春节以后就会开始一系列的纪念活动。即使有疫情,我们的出书也不耽误,因为我们现在很多书都已经发稿,正在印厂印制中。

比如,大家可能拿到了“哈利·波特”英汉对照版的哈一至哈四,而哈五英汉对照版马上要印制。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

英汉对照版

还有二十本的原创封面多卷本,为了纪念“哈利·波特”二十年我们策划了多卷本,而且邀请本土画家画了封面,非常非常精彩,外方对我们的评价也非常棒。我也希望大家喜欢,因为这套书更适合小朋友看,小朋友拿着更方便,把七卷的大厚书拆成二十本应该更适合孩子们看。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

我们马上还要推出的是四本电影角色书,主角是铁三角哈利、罗恩、赫敏,再加上邓布利多。这套书的内容也是英汉对照,如果你是初学英语的人,比如你上小学一年级至三年级,这本书应该适合你,因为它是英汉对照版。这套书马上就要印制,我们预计在3月份上市,值得期待。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

电影角色书系列

既然说我与哈利·波特或者说人民文学出版社与哈利·波特的二十年,我就要跟大家梳理一下。

1999年,我们开始和跟外方谈“哈利·波特”的版权,经过了半年,在七八家国内出版社跟我们激烈竞争的情况下,我们于2000年拿到了版权。4月份,我们正式签约,收到前三册的样书,当时哈四还没有出版,而《哈利·波特与魔法石》《哈利·波特与密室》《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》已经在国外出版,而且引起轰动,我们先引进这三本书。

拿到了样书后,我们找到三个译者,当时觉得罗琳是一位女性作者,我们就找到了三位女翻译家。

第一位是曹苏玲老师,70岁左右,很有经验的老编辑,另外还是优秀的翻译家。第二本请的是马爱农的妹妹马爱新。第三本是外交家郑须弥。这三本由曹苏玲老师奠定了翻译的基础,因为我们拿到这套书的时候看了原文,给我的感觉是,儿童文学竟然能够这么写:大量的魔法和咒语,充满了丰富的想象力,而且还很幽默;里面有大量的术语,里边的人物也巨多。这时候我们需要制订一个翻译的方案,如何从第一册到第七册来翻译这些术语。我们拿到前三册快马加鞭,当时决定10月份出版,9月份我们拿到了中文样书。当时没有想到轰动这么大,拿到版权以后很多媒体对我们非常关注,不仅中国的媒体,还有国外的媒体——这时候我才发现原来在北京居住着这么多各国的首席记者,而且他们的中文也都特别好。当9月23日我们拿出样书给各位记者的时候,没想到来了一整个房间的人,差不多都是外国记者,拿着很多很多的照相机来拍照,

他们最大的问题就是像“哈利·波特”这样充满西方文化的书进到中国会不会水土不服?我接受采访的时候差不多都是这个问题,因为他们怀疑中国人是不是能够接受魔法、巫师,因为我们过去认为巫师都是坏的,但这里有好巫师,也有坏巫师。还有我们是不是能接受狼人,我们是不是能够接受一些怪兽、巨怪等等?我当时的回答说,现在的中国是一个开放的中国,而且开放速度非常快。我开了一个玩笑,我们能够引进麦当劳和肯德基,中国孩子接受肯德基和麦当劳的速度非常快,我认为接受这种西方文化完全没有问题,何况在这之前我们很多孩子读了很多经典的世界儿童文学,尤其英美的、德国的。

这些记者拿到“哈利·波特”样书以后,有英国记者赶紧找了一些汉学家,既懂英语又懂汉语的,对书进行了检查,看翻译的是不是准确、表达的意思是不是准确。10月6日我们在王府井书店举行首发,来了很多很多人,当时我们策划部组织得非常棒,还从儿艺请了一位年轻的演员扮成哈利·波特,在队伍中穿着魔法长袍,拿着魔杖,跟大家做一些互动,我们还发了一些糖果。所以孩子们从早晨五六点钟就排队,一直到书店开门出售。当时我站在队伍中,好多人都说我能买四五本吗,似乎觉得这是要限量的。我说完全可以。甚至有一个人还找到我说,老师你是不是替我排队、也帮我买几本?我说没事,你买几本都行。他说我是不是买的太多了不太好?我说没关系,肯定能够供应你,卖完了我们还有,后边我们还要加印的。

这是讲的《哈利·波特与魔法石》《哈利·波特与密室》《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》的首发,盛况空前,非常激动人心,这是10月6日。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

2000年,前三部“哈利·波特”小说在书店热销

2000年的暑假,英国和美国已经出版了《哈利·波特与火焰杯》也就是哈四。首发前三本时我们还没有签订《哈利·波特与火焰杯》的合同,但之后很快就签订了。这时候我们要赶时间,因为很多孩子很快读完哈一至哈三,他们盼着《哈利·波特与火焰杯》马上出版,这时候罗琳的书也是越来越厚,我们怎么办呢?我给大家讲一个我们当时怎样拿到样书的故事。

在出哈一到哈三的时候外国记者采访特别多,我记得当时英国《卫报》有一个年轻的记者中文名叫马龙,他来找我,说王老师我想采访你。我当时说,我接受采访的一个交换条件是你能给我找到哈一至哈四的英文版原著。因为当时的国情是我们还不能卖原版书,特别是有版权的原版书。他说好,我去给你找。他去了美国使馆,因为当时是暑假,很多美国使馆的孩子们从美国到了北京,他们很多人都是捧着《哈利·波特与火焰杯》来的。上午十点他给我打电话,下午三点才找到这四本书。我为什么让他找四本?因为里边的插图,当时我们的插图还没有找到。

还有一个插曲,就是我们的封面,当时美国不太了解中国,其实我们当时要买封面的,想要一个清晰的封面,但是他们说你们不用买了,你们扫描吧。这样我们就用了扫描的封面,里面的小插图也是扫描的。我当时要书就是为了这个,不仅把原文扫描出来,也把封面和里边的小插图也扫描下来。当时我们美编室主任叫何婷,她的外甥女从美国回来,八九岁的小姑娘,搂着一套《哈利·波特与火焰杯》。当时我跟何婷说你一定要拿这个书过来,我们要扫描,结果她外甥女说这里有版权,我不能给你——她从小就有版权意识。当时何婷说怎么办?后来孩子的爸爸想了一个办法,就说如果你不给舅妈这本书,舅妈就可能有被炒鱿鱼的风险。这个孩子认为失业太可怕,所以她把这本书赶紧给了我们的美编室主任何婷,何婷赶紧扫描复印了一套,我们的译者马爱新和马爱农就赶紧投入了翻译。

这里还有一个插曲,要讲回到曹苏玲老师。她翻译到哈一第八章的时候,身体不好,不翻译了。于是我就请马爱农接着翻译《魔法石》。所以这以后的书就是马爱农和马爱新翻译的,马爱农也是我们人民文学出版社很优秀的编辑,她也是优秀的译者。我当时也有点私心,觉得如果翻译同时是编辑,可能更容易做编辑工作。

哈四的首发是在2001年的六一儿童节。哈四在美国首发时,在纽约举行了一个大的party,他们半夜十二点子夜的时候,弄得非常神秘,九十九辆卡车把所有书按照保密协议运到各个书店,孩子们在那一直等着,等到午夜以后才出售这个书。这个新闻使全球都知道了哈利·波特,所以当时中央电视台的水均益也来要这个书,希望拿到这个书做一期节目。当时太感谢他了,中央电视台做了一期节目以后,哈利·波特更有了知名度。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

我们出版社也是做了很多很多活动,我记得哈一到哈三刚出版,我第一个飞往的就是长沙,当时晚上过去开了一个座谈会,第二天有三个电视台的采访,还接受一个广播电台的节目,当晚又飞回来。

当时人文社的社长是聂震宁同志,他也设计了很多很多策划销售方案。

我们在北京和上海举行了座谈会。在北京参加座谈会的人都是知名人物,有高晓松、王泉根、张之路、曹文轩,都是这样一些知名人物给我们做的评论,还有陆建德老师,陆建德老师在外国文学方面和中国文学方面都很有造诣。他们写了很多文章,在《光明日报》上登载出来,这也是对哈利·波特的推动。

后来我和聂社长又到了上海,在上海又举行了一次由教委组织的三好学生谈哈利·波特的活动,我们给市三好学生发了三本书作为奖励。当时好多家长认为过早地读翻译书是不是在语言上有点疙疙瘩瘩,因为它的语言结构跟中文有点不一样。上海教委一位同志说得特别好,他认为既然国门打开,我们孩子纷纷接受一些西方的文明,我们就应该让孩子们很早地读这些翻译作品,既然很早学习英语,就应该很早熟悉这种语言跟中文的关系。我觉得他说得特别好。

后来我们又在上海组织了一次跟作家的座谈会,这个座谈会请了很多很多作家,比如说梅子涵、彭懿、秦文君等很多人。当时给我印象最深的是梅子涵老师和彭懿老师,他们觉得“哈利·波特”特别棒,彭懿老师认为它就是儿童文学的圣经。

我认为哈利·波特无论是在出版,在写作方面,实际上对我们整个国家的出版事业和儿童文学写作方面都是一个触动。

哈四以后,等了两年才出版了《哈利·波特与凤凰社》,这时候出现很多故事,因为很多人等不及,所以给我们来了很多信,我记得接到的一封信最感人,深圳一个小学六年级的全班同学给我来的一封信,说王老师如果你们没有钱我们是不是要捐款?是不是哈五要很多钱,你们不打算买了?你们一定要买,我们全班同学要捐款。这让我非常非常地感动,我觉得孩子们太喜欢哈利·波特了。我给他们回信说,不用宝贝们,人民文学出版社是有这个实力的,只不过现在没到时候,因为罗琳阿姨还没有写完作品,她的作品要两年再出版,因为她的作品在加厚。读者的呼吁、读者的喜欢让她把这个作品再加厚,她又有了新的一些灵感。

哈五是在2003年出版的,十七年以前,那时候在北京也赶上了一次疫情,就是非典SARS。当时也是现在这种情况,全城没有什么人,我们也都很着急,如果这样下去出版业怎么办,各行各业怎么办,跟现在很多人的焦虑一样。这时候我们签订了哈五,我们拿到了哈五的版权后也很着急,而读者们知道我们拿到哈五以后他们也很着急,特别希望早点看到。

我们拿到书的时候,我们国家已经开放了很多,很多人已经提前拿到了《哈利·波特与凤凰社》的外文版,很多人在网上快速翻译,甚至请来100人,一人一段,尽管翻译的比较粗糙,其实很多人就想看一个故事的梗概,所以很多人已经都看到了这个故事。但是我们也知道,很多孩子们,包括一些大人们,都在等待着哈利·波特正版的出版。所以我们当时请了三个译者,一个是马爱农,一个是马爱新,另外还请了一个小伙子叫蔡文,他们三个人来翻译,为了很快赶出来这本书,因为这本书加起来差不多60万字。

我们快马加鞭,10月份出版了《哈利·波特与凤凰社》,当时在西单图书大厦举行首发仪式,何炅作为主持人主持,那天我听当时的社长潘凯雄说,他四五点钟就去了,已经有人开始排队了,有人从房山等很远的地方来到西单图书大厦排队。我们在西单图书大厦的一个广场举行了首发仪式,何炅当时提出了一些问题,如果谁答对就给谁一些礼品。当时一拨一拨请上台,那些孩子们回答的问题令我们吃惊,更令他吃惊。他当时在台上问你们的外语学的怎么样,你们的语文学的怎么样,是不是能背下来?当时孩子的表现让我特别吃惊。因为我作为责编看了很多遍哈利·波特,我也有很多的咒语、很多的细节没有记住,真是惭愧,也许因为年龄大了。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

“哈迷”何炅

哈五的首发印了八十万册,一周后又加印二十万册,这在出版历史上是少见的。哈一到哈三,甚至在哈四的时候我们首印是二十万册,因为哈一到哈三的时候,二十万册乘以三是六十万册,已经是一个突破了。当时我特别希望印三十万册,但是我们的发行坚持印十万册,后来聂社长说干脆取中二十万册,这样三册印六十万册。到哈四的时候也延续这个数字,尽管加印非常快,也是这样。到了哈五的时候,因为有非典的原因,好书真的很缺,特别是对于孩子们来说,孩子们盼望已久的《凤凰社》终于出版,所以我们首印八十万册,又赶紧加印二十万册,很快又加印了二十万册,一百二十万册在两周之内印出来投放市场。

这时候盗版出来了,盗版也非常疯狂,我记得当时在小摊上看到过,更多的是那时候傍晚很多人推车卖书就是卖《哈利·波特与凤凰社》,我们出版社扫黄打非小组也是到各个街头、到各个印刷厂去,当时也是打了很多官司。

两年以后出版了哈六《哈利·波特与“混血王子”》,这时候很多人因为急于看原著,所以外文出版后先投放到了市场上,它投放的那天我们才拿到样书,这时候我们才开始展开翻译,到了10月份的时候我们才首发。我们几次首发都是10月份,实际上只给翻译三四个月时间,因为编辑要赶校对、要赶排版和印刷,还有装订,所以后边的这些环节非常非常紧张。

哈六的时候,中文版没有搞什么大的活动,但是外文出版的时候我们和中图搞了一次活动。那次活动也是有很多哈迷cosplay,非常非常棒,我和马爱农、马爱新当时出场了,也觉得非常震撼,因为哈利·波特太深入人心,他们演了很多很多节目来庆祝哈六的引进,给我们的期望就是《哈利·波特与“混血王子”》快点出版,这样我们又赶到了10月份出版。《“混血王子”》也是在西单图书大厦首发,那天刮着大风,有几个哈迷跟我站在一起,当时他们还是孩子,也就十几岁,顶多上高中,我们在寒风中看着读者排着大队,我们当时兴奋地聊着书中的一幕一幕。几年以后我再见到他们的时候他们还认识我,我已经不认识他们了,因为他们有的已经大学毕业,甚至已经工作了,但是他们还记得那天冒着大风来排队买《哈利·波特与“混血王子”》,这一幕我们永远忘不了。

又过了两年,2007年我们迎来了罗琳的《哈利·波特与死亡圣器》,《哈利·波特与死亡圣器》我们也是10月份首发,10月真是好日子,北京秋高气爽,非常漂亮,而且空气也特别好,特别适宜在室外活动。我们在朝阳门公园举行了活动,当时是姚晨主持的,因为姚晨本身就是一个哈迷,她也特别喜欢读“哈利·波特”,她告诉我影视界很多人都喜欢“哈利·波特”,她是从张丰毅那得来的,张丰毅说如果你觉得孤独、烦闷、没有劲就读“哈利·波特”,因为他觉得非常好看。这也挺让我感动的,因为张丰毅恐怕比我年轻不了几岁,尽管他显得很年轻,但是他们这么喜欢“哈利·波特”,也是他年轻的一个窍门,因为他喜欢读这类书,喜欢读充满童趣、充满幽默、充满想象力的书,我觉得读这种书的人应该显得年轻。后来我又接触一些人,比如胡歌,他也是特别喜欢“哈利·波特”,而且说起来也津津乐道。我觉得无论在哪个行业,都有很多的哈迷。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

“哈迷”姚晨

《死亡圣器》在朝阳公园首发,朝阳公园特别大,所以我们看到很多哈迷,那天还下了一场雨,举行首发式的时候雨却停了,我们特别高兴。也是盛况空前,因为一本书的首发在一个大公园里,那天去的人也是非常多的,这的确也是创造了出版史的一个奇迹。当时我们的首印一百万册,很快又印了二十万册,那天潘社长跟我说他记得首印一百二十万册,实际上这一百二十万册就是在一周之内印出来的。

这就是“哈利·波特”七册的一次一次的首发,我每次回忆起来都非常激动,可能有的小读者不理解这种心情,但是作为亲手引进这套书的责任编辑来说,这一幕一幕真是终生难忘。

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

“哈利·波特”中文版初版本全家福

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

“哈利·波特”系列图书引进中国20周年纪念活动现场

左起:臧永清、王瑞琴、马爱农、潘凯雄、宋强、马博

魔法永存:我与“哈利·波特”二十年

儿童文学经典“哈利·波特”重装上市!

深受英国小读者喜爱的新版封面

重新设计、充满魔法的正文排版

新增霍格沃茨魔法学校地图拉页

重新修订的完整无删节经典译文

这是你不能错过的更加精彩、刺激的魔法之旅


分享到:


相關文章: