為什麼謙虛禮貌的中國人,說英文總是讓歪果仁生氣?

中西方國家在文化背景和思維方式上存在著一些差異。中國人習慣了中文的表達方式,但有些時候直接用在英文中是行不通的,就會造成一些誤解。說這些英語,我們覺得沒什麼問題,可是歪果仁會覺得不禮貌~

為什麼謙虛禮貌的中國人,說英文總是讓歪果仁生氣?

Can you give me the book?

舉一個例子就是你要一個歪果仁把書遞給你,很多人可能會說:Can you give me the book?

歪果仁可能會因此生氣,因為"Can"在這裡是指一種能力,這句話等於是在問你有沒有把書遞給我的能力。可以說Could you please give me the book?

I want 或者give me something

點餐的時候最好不要用I want 或者give me something, 這種用法很不禮貌,聽起來很刺耳。就像中文“喂,給我XX”好像在給別人指令一樣。可以說I'd like to have或者can I have...

You are welcome

再比如:我們學習的Thank you的回答是You are welcome,這個回答是對的,但是這句話很正式,仔細品品這句話,會讓對方誤以為你真幫助了人家,會覺得他感激得理所應當。

很多年輕人會因此生氣,在口語中,回答My pleasure或者no worries就好。

想想一個營業員結賬的時候處於職業習慣對你說謝謝,你回答“You are welcome”,真的是巨尷尬了。

為什麼謙虛禮貌的中國人,說英文總是讓歪果仁生氣?

What's your job?

What's your job? 好像是在打探對方的工作底細,不熟悉人還是不要這麼說。萬一對方沒有工作會很尷尬What do you do?您是從事什麼工作的?社交用語,這麼問禮貌些。

What's your problem?

大家可要當心了,這句話一定不要用錯。不然可能會被打"What's your problem?" 表達的意思並不是“你的問題是什麼?” 而是“你有毛病啊?”大家是否還記得李彥宏被潑水的時候,李彥宏當即說了一句話,"What's your problem?"

為什麼謙虛禮貌的中國人,說英文總是讓歪果仁生氣?

有時候會懷疑自己學了“假”英語,用英語的思維的去對話會好很多。

1.比如我們可以加非常簡單的幾個詞就能解決,比如please, thank you。

2.多從對方角度考慮問題,考慮到你要做的事情或者說的話對對方的影響,那麼說出來的英語自然就有禮貌。比如把I want 變成Can I , Could you please……

3.儘可能多使用虛擬語氣。比如在拒絕別人的時候使用“I would love to, but…” 代替”Sorry I can’t.”

為什麼謙虛禮貌的中國人,說英文總是讓歪果仁生氣?

以下這些禮貌用詞說再多也不為過。

聽見別人在討論自己感興趣的話題,想要插話時,切勿直接張口強行切入話題。可以說"Pardon me..."或者"Do you mind if I jump in here?""I don't mean to intrude.""Excuse me! Sorry to interrupt. Before we move on, can I please share a point?"然後再開始你的表演!

May I have a word?

我可以說句話嗎?

If I may, I think...

如果我可以,我想…

Excuse me for interrupting.

對不起,打斷一下。


分享到:


相關文章: