《阿信》---对译制导演的考验

《阿信》---对译制导演的考验

《阿信》---对译制导演的考验


《阿信》---对译制导演的考验
(作者:吴珊 原载于《中国电视报》1986-7-10)
正在中央电视台播放的日本电视连续剧《阿信》,受到了全国广大电视观众的欢迎,作为译制导演,我感到欣慰。
《阿信》的一个突出特点,是人物的变化频繁而且迅速,剧中有血有肉的人物就有四五十个,就连阿信的儿孙辈也常在屏幕上出现幼年、少年、青年、中年和老年,这给配音工作带来了很大的困难,有的人物(比如阿仁)甚至需要几个演员配音。在这种情况下,导演最重要的是将配音演员组合好,其中选择龙三的配音演员尤其煞费苦心。当时有四位演员都对这个人物感兴趣,他们的声音都很好,用谁不用谁很难定夺。怎么办?只能从人物性格出发选择声音。龙三的性格是多层次的,从血气方刚、雄心勃勃到最后走上自杀的道路,心理活动复杂,精神状态变化很大。他既有日本民族的大男子主义、自尊心很强的个性,又有性情随和和性格软弱的一面。事业顺利时他高兴得忘乎所以,遇到挫折就灰心丧气。他是日本扩张主义的拥护者,日本无条件投降后,他的信念、梦想遭到彻底的破灭,为长子和其他一些人的死而愧疚,最后终于以死来摆脱生活对自己的折磨。为这样一个人物配音,要求演员的声音要有起伏,有变化,开始以高音表现他充满青春活力,中年则以深沉、苍老的声音刻画他内心的创伤,这样才能和原片人物性格发展相吻合。如果仅仅声音好听,但缺乏深沉质朴的表现力,就会把龙三配成油腔滑调的花花公子,游离了原片人物的形象。这个左右阿信命运人物的配音的好坏,对全剧成败影响较大。经过这样一番思索,最后选定谭天谦作为龙三的配音演员。


我们搞电视译制片不象电影译制厂,没有一支专业的演员队伍,每搞一部片子,都得临时找演员。演员来自各个单位,语言素质不同,这就要求译制导演既要了解演员的表演水平,又要把握语言风格的统一,使众多人物的语言风格有机地结合。应该说,这是对导演工作的严峻的考验。
多年的工作使我养成这样一个习惯:一旦接受任务,脑子里想的就是剧中的人物和事件,甚至在梦中他(她)们也和我形影不离。这时,现实生活中一切个人的事情就都抛在脑后了。由于时间紧迫,译制《阿信》这样一部大型连续剧很难做到每句台词都细抠,但重场戏,重要的台词绝不能放过。如果有的重场戏不理想,我心里会很不痛快。就象压了块石头,老想着,甚至坐车坐过站也不知道。有的同志说:外国电影、电视一切都是完整的,配音时找演员把台词一念就行了,还要导演干什么呢?其实译制片和电影电视剧一样是综合艺术。所不同的是去掉了外在的演员形体表演和服装、化妆、道具以及出外景等。人物内在的喜怒哀乐是完全一样的,在某些方面的要求甚至更高些。难就难在必须原原本本地再现原片的艺术风格和特色,使语言声音和音乐效果完全符合原编导的创作意图。译制一部片子,绝不是演员照本一念了事,它要求导演在深入理解原片的基础上,组织演员反复排练,最后,录音合成。在录音过程中,导演要把握全剧,对每一个人物的口型和重场戏都要心中有数。录制中精神要高度集中,一点都不能溜号。不但要耳听、眼看、心想,嘴里有时还要不停地念台词,以挖掘人物的内心活动。译制导演的工作是很繁杂的,但我热爱这个工作,我希望能为广大电视观众不断奉献高质量的译制片,以满足观众朋友的文化需要。


分享到:


相關文章: