中國是是世界上出國留學人數最多的國家,據資料統計中國留學生佔全球的14%,而充滿浪漫主義的英國在六大留學目的國中排行第二,很多中國留學生看到英國城市的名稱後,感覺非常的高大上,但是如果英國的城市名稱不按照音譯而是按字面含義翻譯成中文會有怎樣的一番趣味呢?
格拉斯哥(Glasgow)--綠谷
Muck --豬島
珀斯(Perth )--有厚灌木叢的地方
利斯本(Lisburn )--賭博者們的堡壘
紐裡(Newry)--紫杉木
科爾雷恩 (Coleraine)--蕨類生長的角落
Pity me --荒涼之地
杜倫(Durham)--山巔之城
曼徹斯特(Manchester) --乳房山上的羅馬小鎮
利物浦 (Liverpool)--泥水坑
克魯(Crewe)--魚陷阱
伯明翰(Birmingham)--啤酒屋老大
諾丁漢 (Nottingham)--一個叫snot男人的家宅
伍斯特(Worcester) --彎曲河流部落
卡迪夫 (Cardiff)--暗河堡壘
班戈 (Bangor)--籬棚
倫敦 (London)--臨河不讓過
克羅伊登( Croydon)--野生藏紅花生長的峽谷
牛津 (Oxford)--牛渡口
布里斯托 (Bristol)--萬橋之城
巴斯(Bath) --羅馬澡堂
特魯羅 (Truro)--急流之地
想想看,如果用這些綽號來作為城市名字的話,那個場面,朋友問你住在英國哪裡,你說羅馬澡堂,泥水坑,牛渡口之類,真的是夠辣眼睛的,哈哈。
閱讀更多 奇異君 的文章