「日语美文」《覆水难收》


「日语美文」《覆水难收》

大事な試験に失敗する。

眠り運転で車をガードレールにぶつけてしまう。

あやまって人に怪我をさせる。

仕事でへまをやらかす。

寝坊して大事なミーティングに遅れる。

こんなことは誰にでもある。

在重要的考试中失误;

开车打盹儿撞上路边护栏;

失手弄伤了别人;

工作中犯了错误;

睡懒觉误了开会。

这样的事情在谁的身上都会发生。


やってしまったことや、起ってしまったことは、もう元には戻らない。

破镜难圆,覆水难收,这些道理我们谁都明白。


頭ではそれが分かっていても、いざ、失態をやらかすと、どうしてもくよくよ考えてしまう癖が私たちにはある。

但是一旦发生了,我们还是会整天愁眉苦脸,郁郁不快。


しかし、起こったことをくよくよしても始まらない。

可就算是再怎么伤心费神,也是于事无补。


起こったことをついくよくよ考えてしまうのは、自分のイメージに傷がつくからに他ならない。

之所以对于已经发生的事情耿耿于怀,无非是因为那件事情给自己的形象带来了损害。


「私は品行方正で完璧な人間だ」というイメージにとらわれていると、それこそ身動きが取れなくなる。

其实,正因为你对自己有着“品行端正完美无缺”的自我印象,才会造成你在面对不愉快时苦闷不已,无所适从。


だから、自分に対してできるだけ柔軟なイメージを持つよう心がけた方がいい。

因此,不如给自己设定一个相对“柔软”的自我。


「まじめだけど、時々、へまをやり、だらしないところもある」といったイメージを持っていれば、少々の失態をしても自分を大目に見られるようになる。

例如“我是个很认真的人,但有时也会做些蠢事,有时也会不修边幅”——给自己一个类似这样的自我评价的话,即便自己不小心失了态,也能够原谅自己。


起こったことは元に戻らないのだ。

因为毕竟是已经发生了的事情,覆水难收了。


分享到:


相關文章: