來源:《詩經·上》 中華書局 2015年版
載1馳載驅2,歸唁3衛侯。驅馬悠悠4,言至於漕5。大夫6跋涉7,我心則憂。
既8不我嘉9,不能旋反10。視爾不臧11,我思不遠12。
既不我嘉,不能旋濟13。視爾不臧,我思不閟14。
陟15彼阿丘16,言採其蝱17。女子善懷18,亦各有行19。許人尤之,眾20稚21且狂。
我行其野,芃芃22其麥。控23於大邦24,誰因25誰極26?
大夫君子,無我有尤27。百爾所思,不如我所之28。
註釋:
1 載:“乃”的意思,發語詞。
2 馳、驅:馬跑為“馳”,策鞭為“驅”,總為快馬加鞭之意。
3 唁(yàn):慰問死者家屬。此指慰問失國的人。
4 悠悠:形容道路悠遠。
5 漕:衛國邑名。
6 大夫:指許國勸阻許穆夫人到衛弔唁的大臣。
7 跋涉:登山涉水。指許國大夫相追事。
8 既:都,盡。
9 不我嘉:不贊同我。嘉,贊同。
10 旋反:迴歸。反,同“返”。
11 臧:善。
12 不遠:不迂闊,切實可行。
13 濟:渡水。
14 閟(bì):閉塞不通。
15 陟(zhì):登。
16 阿丘:小丘。
17 蝱(méng):草藥名,即貝母。可以治療憂鬱症。
18 善懷:多憂思。
19 行:道理。
20 眾:與“終”通用,既的意思。
21 稚:幼稚。
22 芃芃(péng):茂盛的樣子。
23 控:赴告,走告。
24 大邦:大國。此指齊國。
25 因:依靠。
26 極:至。此指來救援。
27 尤:過錯。
28 所之:所往。
賞析:
相傳此詩為許穆夫人所作。許穆夫人是衛戴公、衛文公的妹妹。衛國被狄人破滅後,由於宋國的幫助,遺民在漕邑安頓下來。許穆夫人聽到衛國的情況,立即奔赴漕邑慰問,並提出聯齊抗狄的主張,受到許國大夫的反對。此詩即講述了這件事,表達了詩人強烈的愛國思想、堅強不屈的性格,以及非凡的卓識遠見。《毛詩序》說:“《載馳》,許穆夫人作也。閔其宗國顛滅,自傷不能救也。衛懿公為狄人所滅,國人分散,露於漕邑。許穆夫人閔衛之亡,傷許之小,力不能救,思歸唁其兄,又義不得,故賦是詩也。”很正確。程俊英先生評價此詩說:“《載馳》的風格沉鬱頓挫,感慨欷歔(xī xū),但悲而不汙,哀而不傷,一種英邁壯往之氣充溢行間。……沒有真摯的愛國之心,怎能唱出激昂的歌曲;而後人吟詠此詩,雖千載之後,猶如聞其聲,如見其人。”這個評論是很貼切的。這首明確記載了作者姓名的詩,使許穆夫人成為世界歷史上有記載的最早的女詩人。
(王秀梅 譯註)
(南開大學文學院整理)
閱讀更多 友友誼賽 的文章