Let me tell you something: half of life is obligat

看剧学口语,在语境中体验口语的用法,欢迎关注泠子英语。


Let me tell you something: half of life is obligations.


Lynette: Hello? It's Lynette? Hello? Mrs McClusky? Mrs McClusky, are you alright?

我是勒纳特。麦克卢斯基太太,你还好吧?

Mrs McClusky: How did you get in here?

你怎么进来的?

Lynette: Uh, Mr Mullins had a spare. Why didn't you open the door?

莫林先生那有备用的,你为什么不开门?

Mrs McClusky: Because I was hoping you'd go away.

因为我在等着你走开。

Lynette: Have you been taking your arthritis medication?

你在坚持吃药吗?

arthritis n. 关节炎

Mrs McClusky (too proud to tell her she couldn't take her pills because she couldn't open the bottles): I don't need to. Sometimes the pain goes away by itself.

没有必要吃。有时病痛会自然消失

Lynette (disbelieving): Uh-huh. Is that why you didn't open the door? Because of your hands? Mrs McClusky, do you have anyone who could help you out? A relative? A friend?

是因为你的手,你才没开门的吧?麦克卢斯基太太,你有没有可以帮你的人。亲戚或朋友?

Mrs McClusky: I'm fine.我很好。

Lynette: Okay. Okay.

Mrs McClusky (worried that Lynette will leave her alone and not help her get her pills): Before you go, open these, would you? And put out the pills?

在你走之前,麻烦你打开这些药瓶,拿出几颗药片。

Lynette: Yeah.

Mrs McClusky: And don't put your hands all over them, who knows what your kids have picked up. The last thing I need is a case of pink eye.

不要用你的手碰到药片。上帝知道你的孩子摸过什么?我最不需要的就是得红眼病了。

pink 粉色的

pink eye 结膜炎; 传染性结膜炎 红眼病

Lynette: You're a piece of work, you know that? (attempts to open Mrs McClusky's pill bottles, but has difficulty) Well, this is crazy, why'd they give you childproof caps?

你知道么,你真的很难相处。怎么回事,怎么会给你防止孩子开启功能的盖子

You're a piece of work.你真是个难搞的家伙/不好相处的人。前面Susan被邻居胡博太太敲诈时也骂了用了这句话骂胡博太太。

a piece of work主要有两个方面意思

【1】一件作品

【2】难搞的人或难搞的事情

(childproof cap)防孩子打开的盖子

proof adj.防 ... 的;耐 ... 的

childproof 防儿童开启的(或使用,损坏的),对儿童安全的

cap 帽子,盖子,

The rear doors include childproof locks.

车后门装有防儿童开启的安全锁。

Most medicines pose a potential danger to children and so they are contained in bottles with childproof caps.

大部分的药物对孩童都有潜在的危险,所以药罐的瓶盖都有防止孩童开启的功能


Mrs McClusky: Yeah.

Lynette: First thing tomorrow I'll take you to the pharmacy and you can get you new bottles.

明天要做的第一件事就是带你去药店买几个新瓶子。

Mrs McClusky: Don't do me any favours. You don't even like me. I don't want you doing anything because you feel obligated.

不用你帮我,你都不喜欢我。你不用觉得自己有义务这么做


Let me tell you something: half of life is obligations.

Lynette: Let me tell you something: half of life is obligations. You don't want to go to your husband's company Christmas party, but you do. You don't want to sell candy so your kids' band can play piccolos, but you do. You attend your third cousin's wedding. You pick up the dry cleaning. That's life. It's obligation. And you are now my obligation. So tomorrow morning I'll pick you up and take you to the pharmacy.

照我说人生的一半事义务。你不想去你丈夫公司的圣诞聚会,你还是去了。你不想卖糖果来帮你孩子的乐队买几个短笛,你还是卖了。你参加了你第三个堂兄的婚礼,你去取干洗的衣服,这就是生活,是义务。现在昭顾你是我的义务,所以明天我来接你去药店。


Mrs McClusky (sarcastic): Gee, I'm touched by your outpouring of compassion.

我都被你流露出的怜悯感动了。

compassion n.同情; 怜悯

outpouring n.(感情的) 迸发,倾泻

Lynette: We don't have to be friends. But we're two human beings living on the same piece of earth. We could at least help each other out once in a while.

我们不必是朋友但我们是人,住在地球上的同一个地方。我们至少能试着帮助彼此

Lynette: And you know what. I am going to take this. (picks up the lamp)

你知道吗,我要把这个带走。

Mrs McClusky: Fine.

好吧。

Lynette: I'll see you tomorrow morning.

明天见。

Mrs McClusky: Pick me up at nine. And don't be late.

9点来接我。而且不能迟到。


分享到:


相關文章: