之前看比古清十郎說的那一句臺詞
“春觀夜櫻,夏望繁星,秋賞滿月,冬會初雪,此時此刻,有什麼酒是不好喝的呢?”
心中不禁感嘆,俳句真是優美啊~
然後就去下載了小林一茶和松尾芭蕉的俳句集中文版電子書。
就在我內心毫無波動地看著俳句的時候突然發覺!雖然是日文俳句,中文翻譯押韻押得一手好韻。尤其是看到俳句中引用中國著作裡的一些故事的時候,心裡不由得想:明明可以直接看日文原版,我卻因為習慣直接看別人感受過以後得譯本。這和我再看些中文詩沒什麼區別。
因此就出現了我再去查比古清十郎前面那一些話
春は夜桜、夏には星、秋に満月、冬には雪。
以我直白的翻譯之後,翻譯過來的意境完全沒有了!只是簡單的陳述。春天有櫻,夏季有星諸如此類的(學而不精多可怕)
因此不得感慨,雖然不得知日本人看到“春は夜桜、夏には星、秋に満月、冬には雪。”這樣的句子是什麼樣的感受。但是對於我個人來言,這一句日文原句和翻譯過來的句子,感受完全不一樣。對於我個人來言翻譯過來“春賞夜櫻,夏觀繁星”則是比原日文的多了很多美好的想象。
不由得感發,我真想感受到不同民族的人民對於同一句子的不同翻譯,心裡產生的暢想會是怎麼樣的。
ps 雖然我在文章中一直說“春觀夜櫻,夏望繁星,秋賞滿月,冬會初雪”這一句是比古清十郎的名言。但是在早期瞭解到這一句是川端康成先生寫的。如果有差錯,可以在留言區寫出。
閱讀更多 阿塔莉亞 的文章