商場裡的 B1,B2層,這個“B”指哪個單詞?


週末和家人去商場,路過一塊樓層指示牌:


商場裡的 B1,B2層,這個“B”指哪個單詞?


我的腦海中下意識地碰出了一個之前沒思考過問題:這裡的 L 和 B 分別來自哪兩個單詞?


在中文裡,地面以上的樓層都會用“一樓”、“二樓”等來表示,地面以下的樓層都用“負一樓”、“負二樓”表示,非常清楚。但是在英語世界裡,樓層的表達方式似乎有些複雜。


下面這張圖把樓層的英文表達總結得比較清楚。注意,左邊是英式英語(British English),右邊是美式英語(American English),中間是相同的英語:


商場裡的 B1,B2層,這個“B”指哪個單詞?


我們發現英美對“一樓”的界定有重大不同。


咱們漢語中的“一樓”在英式英語中被稱為 Ground Floor(地面樓,簡稱 GF), 咱們的“二樓”對應英式英語中的 the first floor,以此類推。而 美式英語的樓層叫法跟中文是一致。


另外,不少大樓的大廳是挑高的,會有一個“夾層”(mezzanine),也叫 M 層。另外,現在流行的 loft 公寓的二層也叫 mezzanine(/ˈmezəniːn/)。


商場裡的 B1,B2層,這個“B”指哪個單詞?


當涉及到“地下樓層”,英美的表述一致。拿“地下一層”舉例,主要有這四種表達:


1. basement level 1

2. lower level 1

3. level -1

4. floor -1


其中第一種表達更常見,即“basement level 1”,這裡的 basement 表示“地下室”,所以 B1、B2 裡的 B 就是 basement 的首字母。


商場裡的 B1,B2層,這個“B”指哪個單詞?


有人會問 L1, L2, L3…裡的 L 是哪個詞首字母呢?


答案很簡單啦,就是 level的首字母!level 也有“樓層”的意思,也有人說 L 是 layer(層)的首字母。


所以,“一樓、二樓、三樓”的英語既可以是“L1, L2, L3”,也可以是“1F, 2F, 3F”(F 是 floor 的首字母,且數字要放在 F 的前面)。


你千萬別覺得搞清楚這些就已經夠了,有些大樓的樓層還有 LG、UG、M 等說法。


比如上海 iapm 環貿廣場,裡面的樓層標識會讓人看懵:


商場裡的 B1,B2層,這個“B”指哪個單詞?


大家看下方有 LG1和 LG2的說法,這是什麼鬼?B1、B2不已經是地下一層、二層了嗎?


這裡的 LG 全稱是“Lower Ground”的縮寫,意為“低於地面的樓層”,也就是“地下樓層”,LG1 就是地下1層,LG2 是地下2層。


我想之所以有兩種表達方式,是因為 LG1、LG2 指“地下商場”,而 B1、B2 指“地下停車場”。


最讓人懵圈的當屬香港“又一城”裡的樓層標識:


商場裡的 B1,B2層,這個“B”指哪個單詞?


因為延續英國傳統,香港大樓的“地面一層”仍然用 G 表示,那麼上面的 UG 是?


剛才說過,LG 是 Lower Ground(地下樓層)的縮寫,UG 的全稱是“Upper Ground”(地上樓層),但 G 是一樓,比它高一層的 UG 自然是“二樓”,再往上的 L1 竟然表示“三樓”了…


再看“又一城”的地下部分,LG1 和 LG2前面我們說過,表示“地下一層”和“地下二層”(仍是商場),最下面的 MTR 是“港鐵”,即地鐵層。


如果說“又一城”的樓層標識比較亂,那麼重慶的樓要笑了。


生活在平原地區的我,曾去過一次去“山城”重慶,有過很多“魔幻”的體驗,至今難忘。比如下面這間酒店的樓層,很神奇:


商場裡的 B1,B2層,這個“B”指哪個單詞?


我感覺非重慶人很難理解:


酒店的大廳不是應該在一樓嗎?但這家酒店的大廳竟然在五樓。更讓人驚訝的是,從五樓走出去,竟然走到了大街上…


搞笑完畢,最後給大家梳理一下今天的重點:


1. B1、B2的 B 是 Basement(地下室)的首字母,通常指地下車庫。

2. L1、L2的 L 是 Level(樓層)的首字母。

2. G/GF: Ground Floor(一樓,英式用法)

3. LG:Lower Ground(地下樓層)

4. UG: Upper Ground(地上樓層)

5. mezzanine:夾層(M 層)


學到的請點贊關注,我會多多分享英語知識~


分享到:


相關文章: