浮游书摘——泰戈尔《采果集》中英对照(1)

浮游书摘——泰戈尔《采果集》中英对照(1)

泰戈尔

  1. My life when young was like a flower——a flower that loosens a petal or two from her abundance and never feels the loss when the spri breeze comes to beg at her door.

Now at the end of youth my life is like a fruit ,having nothing to spare,and witing to offer herself completely with her full burden of burden of sweetness.

我的生命年轻时像一朵花——当和煦的春风来到她的门前乞讨时,她便从她的曼妙中落下一两片而从无失落感的花瓣。

如今年华再无青春,我的生命已像极了一颗果实,他已经没有什么可以给予,只等待着把自己连同那充盈的甜蜜一起奉献。

2. Where roads are made I lose my way.

In the wide water, in the blue sky there is no line of a track.

The pathway is hidden by the birds' wings, by the star-fires, by the flowers of the wayfaring seasons.

And I ask my heart if its blood carries the wisdom of the unseen way.

在道路铺好的地方,我迷路了。

在广阔的海上,在湛蓝的天空,没有一点儿路的痕迹。

群鸟的羽翼,夜空的星火,还有四季流转的繁华,把路藏了起来。

于是我问我的心,是不是它的血液里自有智慧,就能找到看不见的路。

3. To move is to meet you every moment, Fellow-traveller!

It is to sing to the falling of your feet.

He whom your breath touches does not glide by the shelter of the bank.

He spreads a reckless sail to the wind and rides the turbulent water.

He who throws his doors open and steps onward receives your greeting.

He does not stay to count his gain or to mourn his loss; his heart beats the drum for his march, for that is to march with you every step,

Fellow-traveller!


前进不息是为了时刻与你相见

我的旅伴!

歌声为了和着你落地的脚步。

你呼吸所触及的人,决不会离开堤岸的庇护而随波逐流

他无所畏惧地迎风扬帆,航行在波涛汹涌的海上

推门而入的人会接受你的问候。

他不会停下来计算所得或哀叹所失,他的心擂响了前进的战鼓,这是为了与你并肩而行

我的旅伴!


向头条诸君问好!蜉蝣志今日正式在头条落根,希望能和大家一起交流成长!另外,诸君如果有好的书籍也多多推荐哟! 如果你有好的文想要投稿,也可以私信我,要求原创,内容积极向上的,一经采用,将发放稿费,题材不限喔!


分享到:


相關文章: