《小屁孩日记》双语阅读 2

《小屁孩日记》是一个美国中学生的日记,受儿子的影响,我也是《小屁孩日记》的成人铁粉啦。这套书故事情节富于想象力,幽默,虽然是一本儿童读物,但地道的英语表达是学习口语的好素材,读着英文,看着笑话,快乐阅读,快乐学习,启程吧!

I called Mom to tell her we were going to crash at Gramma's for the night. But Mom sounded really mad on the phone.

我给老妈打了电话,跟她说我们今晚就在奶奶家过夜了。不过老妈在电话那头听起来怒不可遏。

crash: 这里是指找到临时寄宿或避难的地方。

我查了字典,牛津和柯林斯词典都没有这个意思,只有朗文词典有这个意思:"(留在别人家里)过夜": to stay at someone's house for the night.

Can I crash at your place on Saturday night?

星期六晚上我能在你家过夜吗?

还有"(由于很疲倦)很快入睡"的意思:

I crashed out on the sofa this afternoon.

今天下午我在沙发上睡着了。

"怒不可遏"这个翻译也是够夸张的了,这和美国人的性格很相似。如果你听惯了英式发音,再去听美式发音,你会发现美式发音也比英式发音要夸张,可以用"抑扬顿挫"来形容美式发音了。

She said it was a school night and that we had to get home right that instant. So that meant we were gonna have to make a run for it.

她说现在可不是假期,明天还要上学,马上给我回来。这就意味着:我们得开始逃难了。

这句话里用了反译。

Gonna的原型是going to, 表示"将要"的意思。如:I am gonna go. 相当于 I am going to go. 意思是"我要走了。"

由于美式口语的语速很快,经常会出现吞音或变音现象,于是就出现了一些根据口语发音拼写的单词,最为常见的是与to搭配的动词短语,如gotta, wanna, wanta…

gotta = have got to

wanna = want to

wanta = want a /an

《小屁孩日记》双语阅读 2

I looked out the window, and this time, I didn't see the truck. But I knew those guys were hiding somewhere and were just trying to draw us out.

我看了看窗外,这次没看到那辆卡车了。不过我估计这帮家伙正暗地里潜伏着,为了要诱使我们出来。

So we snuck out the back door, hopped over Gramma's fence, and ran all the way to Snake Road. I figured our chances were better there because there aren't any streetlights.

我们从后门溜出来,越过奶奶家的栅栏,一路朝巨蟒大道狂奔。我知道我们朝那边跑生还的概率较大,因为那里没有街灯。

snuck: sneak的过去式。

Snake Road is scary enough on its own without having a truckload of teenagers hunting you down. Every time we saw a car coming, we dove into the bushes. It must've taken us a half hour to go 100 yards.

巨蟒大道本来就够可怕了,更何况还有一车的小青年在围追堵截。每次看到有车来,我们就赶紧伏到灌木丛里,步履维艰,半个小时还走不到100米。

without: 这里是指"在没有…的情况下"(发生或做某事)

He was offered a generous pension provided he left without a fuss.

他如果一声不吭地离开,就会获得一笔丰厚的养老金。

《小屁孩日记》双语阅读 2



分享到:


相關文章: