“a horse laugh”可別翻譯成“一隻馬在笑”!真正的意思是?

中文裡,關於 “馬” 的成語實在太多

馬到成功、一馬當先、車水馬龍...

其實在英語中,關於馬的俚語也不少

如果不瞭解它們的真正意思

很容易會引起誤解

比如a horse laugh可不是“一隻馬在笑”

“a horse laugh”可別翻譯成“一隻馬在笑”!真正的意思是?

“a horse laugh”是什麼意思?

a horse laugh”的意思是:

不信任的嘲笑,譏笑,狂笑

例:

When I told him that I passed the exam, he simply gave me a horse laugh.

當我告訴他我考試過了,他不相信地笑了。

At the end of the joke she gave a horse laugh that could be heard a street away.

在那個笑話結束時,她發出一陣狂笑,隔著一條街都能聽到。

“a horse laugh”可別翻譯成“一隻馬在笑”!真正的意思是?

hold your horses

hold your horses 其實跟 “馬” 一點關係都沒有

它的正確意思是:

不要著急;耐心點

也可以表達成 hold the horses

例:

Hold your horses and never expose your identity.

沉住氣,不要暴露你的身份。

“a horse laugh”可別翻譯成“一隻馬在笑”!真正的意思是?

talk horse

吹牛,說大話

例:

He often talks horse.

他經常說大話!

“a horse laugh”可別翻譯成“一隻馬在笑”!真正的意思是?

horse sense

千萬不要理解為“馬的感覺”

horse sense的實際意思是:

基本常識

例:

Horse sense tells me that it would be suicide to do such a thing.

常識告訴我,那樣做等於自殺。

“a horse laugh”可別翻譯成“一隻馬在笑”!真正的意思是?

high horse

趾高氣揚的;高高在上

例:

He is always on his high horse.

他總是一副趾高氣揚,目中無人的樣子。

“a horse laugh”可別翻譯成“一隻馬在笑”!真正的意思是?

clothes horse

晾衣架; 講究衣著的人,趕時髦的人

例:

Princess Diana was a real clothes horse.

黛安娜王妃是一個很講究穿戴的人。

“a horse laugh”可別翻譯成“一隻馬在笑”!真正的意思是?


最後來看看我們常說的:黑馬

“黑馬”可不是black horse

黑馬正確的說法是

dark horse

英文詞典裡是這樣解釋的:

A candidate or competitor about whom little is known but who unexpectedly wins or succeeds.

鮮為人知的候選人或競爭者,意外地獲勝或成功。

例:

Don't think you'll beat him easily, he may be a dark horse.

不要以為你會輕而易舉地勝過他,他可能是出人意料的高手。

“a horse laugh”可別翻譯成“一隻馬在笑”!真正的意思是?



分享到:


相關文章: