老外邀請你去"sporting house",可千萬別理他!

英語中有些短語是不能按字面去理解的

特別是“sporting house”

這個看起來貌似很正規的地方

如果事先不瞭解可是會出大意外的

一起學習它的意思吧~

老外邀請你去

sporting house是什麼地方?

sporting house是一個美國俚語

它其實是:“妓院;賭場”

震驚吧?!

在2018年12月份一道六級考試翻譯題:

“正在加大對體育館投資力度....”

不少同學都把體育館

錯誤的寫成:sporting house

“妓院”的英文表達除了“sporting house”

還有一個也比較特別有

那就是“cathouse

看字面意思,你是不是又懵圈了?

這難道不是“貓窩”的意思嗎?

其實,英語中“貓窩”的表達更常用cat bed或cattery

cathouse在口語中經常是指“妓院”

而“體育館”可以說:

gymnasium(縮寫gym)或stadium

老外邀請你去

“on the house”不是“房屋上面”

on the house 直接看字面的意思可能會理解成

“在房屋的上面”

但在日常生活中

你可能會在酒吧,飯店等地方

看到有一黑板寫著

The drinks here are on the house.

老闆的意思不是“飲料都在屋頂”

而是:這裡的酒水都是免費的。

on the house意思是:

由店家或公司負擔費用,免費

例:

A: Excuse me, How much do I owe you for dinner?

打擾一下,晚餐我欠你多少錢?

B: Don’t worry! It’s on the house.

別擔心,這是免費的。

老外邀請你去

"裝修房子"不是decorate the house

裝修房子:不是decorate the house

而是:remodel the house/apartment

remodel [ˌriːˈmɒdl] 改造、改裝(裝修)

decorate [ˈdekəreɪt] 是裝飾、佈置(點綴)

比如decorate the house with the flowers and balloons

用氣球和花裝飾房子

例:

We are going to remodel our house before the wedding.

我們會在婚禮前把家裝修一下。

老外邀請你去

"in the doghouse"不是“在狗窩裡”

這個短語的意思是

受冷落,失寵;也有丟臉、麻煩大了的意思

想象一下你讓你對象很生氣

被“趕”出臥室

不得已跟家裡狗睡在一起

換而言之因為做錯了事

受冷落,受懲罰

例:

I hate being in the doghouse all the time. I don't know why I can't stay out of trouble.

我很討厭遭受冷落,我不知道為什麼我一直在惹麻煩。

老外邀請你去



分享到:


相關文章: