英語中有些短語是不能按字面去理解的
特別是“sporting house”
這個看起來貌似很正規的地方
如果事先不瞭解可是會出大意外的
一起學習它的意思吧~
sporting house是什麼地方?
sporting house是一個美國俚語
它其實是:“妓院;賭場”
震驚吧?!
在2018年12月份一道六級考試翻譯題:
“正在加大對體育館投資力度....”
不少同學都把體育館
錯誤的寫成:sporting house
“妓院”的英文表達除了“sporting house”
還有一個也比較特別有
那就是“cathouse”
看字面意思,你是不是又懵圈了?
這難道不是“貓窩”的意思嗎?
其實,英語中“貓窩”的表達更常用cat bed或cattery
而cathouse在口語中經常是指“妓院”
而“體育館”可以說:
gymnasium(縮寫gym)或stadium
“on the house”不是“房屋上面”
on the house 直接看字面的意思可能會理解成
“在房屋的上面”
但在日常生活中
你可能會在酒吧,飯店等地方
看到有一黑板寫著
The drinks here are on the house.
老闆的意思不是“飲料都在屋頂”
而是:這裡的酒水都是免費的。
on the house意思是:
由店家或公司負擔費用,免費
例:
A: Excuse me, How much do I owe you for dinner?
打擾一下,晚餐我欠你多少錢?
B: Don’t worry! It’s on the house.
別擔心,這是免費的。
"裝修房子"不是decorate the house
裝修房子:不是decorate the house
而是:remodel the house/apartment
remodel [ˌriːˈmɒdl] 改造、改裝(裝修)
decorate [ˈdekəreɪt] 是裝飾、佈置(點綴)
比如decorate the house with the flowers and balloons
用氣球和花裝飾房子
例:
We are going to remodel our house before the wedding.
我們會在婚禮前把家裝修一下。
"in the doghouse"不是“在狗窩裡”
這個短語的意思是
受冷落,失寵;也有丟臉、麻煩大了的意思
想象一下你讓你對象很生氣
被“趕”出臥室
不得已跟家裡狗睡在一起
換而言之因為做錯了事
受冷落,受懲罰
例:
I hate being in the doghouse all the time. I don't know why I can't stay out of trouble.
我很討厭遭受冷落,我不知道為什麼我一直在惹麻煩。
閱讀更多 VOA英文口語 的文章