記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

外國人的日常生活中

時常可以聽到“Sweet water”這個短語

甜水?糖水?

難道廣東糖水早已走出國門?

風靡國外?

記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

“Sweet water”並不是甜水

“Sweet”除了我們所熟知的“甜的”的意思外,還有這麼幾個常用的含義:

1. 淡的,不鹹的;新鮮的(fresh)

2. 悅目的,令人愉快的,愜意的

“sweet water”的真正意思是“淡水”,即"fresh water", 也可以表示“甘泉”

例句

It's necessary for us to bring enough sweet water when we travel in the deserts.

在沙漠中旅行時,對我們來說帶上足夠的淡水是非常有必要的。

記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

其他與“sweet”有關的俚語

Sweet talk 甜言蜜語

His sweet talk makes her happier.

他的甜言蜜語讓她感覺到更幸福了。

Sweet nothings 空泛的恭維話,情話

He always speaks sweet nothings to his girlfriend.

他總是對他女朋友訴說著濃濃的情話。

記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

除了“sweet water”,下面這些短語也不能簡單的從字面上去理解。

你都知道它們真正的意思嗎?

0 1blue stocking

女學者、女才子

不是“藍色長統襪”

記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

02 personal remark

人身攻擊

不是“個人評論”

記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

03 confidence man

騙子

不是“信得過的人”

記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

04 criminal lawyer

刑事律師

不是“犯罪的律師”

記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

05 service station

加油站

不是“服務站”

記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

06 dressing room

化妝室

不是“試衣室”或“更衣室”

記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

07 horse sense

常識

不是“馬的感覺”

記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了

08 capital idea

好主意

不是“資本主義思想”

記住:“Sweet water”的意思可不是“甜水”,翻譯錯就鬧笑話了


分享到:


相關文章: