瑜伽動作中的“dead pose”,到底該怎樣翻譯?

人生中總是有各種各樣的美好。


今年夏天,在山西太原,一個開有瑜伽館的朋友,數次向我講述瑜伽的美好,然而,我總是聽不進去。


其實,大多數人處於一種聽不進去的狀態。(在中國,這種聽不進去,從上小學就開始了,因為小學生已經開始各種被嘮叨)


其實,2013年之前,我一個玩徒步的朋友常常跟我說徒步,聽不進去,後來,在2013年6月,幸運地被忽悠到庫布齊沙漠,開啟了徒步的美好人生。此刻,這個朋友叫榮浪,正在伊朗徒步中(已經走了一年,從山西大同一直走過去的)


其實,在2017年之前,一個朋友說他在寫王陽明傳記,當時心裡想王陽明是誰啊,後來,幸運地在2017年5月開始看王陽明的傳記和《傳習錄》,然後編輯了一本《王陽明心學日課》。(這個朋友叫唐文立,寫了一本《一心平天下:王陽明傳》)


昨天,在三里屯PAGEONE,我看了一個多小時瑜伽的書,因為上週在太原被朋友硬拉著去體驗了一次瑜伽課(私教哦。朋友瑜伽館的名字叫SIVA瑜伽)。感謝這個朋友,然後,昨天晚上回家打開瑜伽墊,並且有了一點思考。(之前,在五臺山,另外一個朋友說很多男的練瑜伽的,因為我當時說本來以為只有女的才練瑜伽)


瑜伽動作中的“dead pose”,到底該怎樣翻譯?


|不雅的翻譯名“挺屍式”


昨天在看書的時候,看到挺屍式,才想起來上週在太原,瑜伽課結束的時候那個動作原來叫這麼個名字。


當時,教練沒有說這個名字,但是,我看到這個名字的時候,真是覺得這個翻譯真的是糟糕透了。


其實,那是一個特別美好的動作,讓練習者在放鬆狀態中獲得一種全新的提升,同時,結束練習。


但是,是誰整了這麼難聽的一個名字呢?



英文:Dead Pose | theCorpse Pose


我看這個英文,漢語的“挺屍式”應該來自後者the Corpse Pose,但是,在我看來,我更喜歡前者這個英文Dead Pose。


如果要我自己翻譯,我想給這個體式起一個更好的名字


向死而生式


我理解這個動作,其實就是讓人進入一種“死亡狀態”,而“死亡”其實是一種最美好的狀態。

如果用漢語理解,我只想用“向死而生式”,因為畢竟不是真的死亡,而是模擬死亡,是從死亡模擬中尋求新生。


瑜伽動作中的“dead pose”,到底該怎樣翻譯?


|瑜伽大師艾楊格說Savasana


以下出自2011.6.17.中印瑜伽峰會艾楊格大師課程 June 17, 2011


Just lie down for a few minutes.


躺下幾分鐘。


Keep your head straight.


保持頭部中正。


Close your eyes.


閉上眼睛


If you have got a pin for the head. Please remove it.


如果頭上有髮夾,請把它取走。


Cosmetics of the hair – please remove.


請取下發飾。


Centre of the back of the head is the measure plumb line to rest yourhead on the floor.


以後腦勺的中心為垂線,讓頭部松沉落在地面上。


Keep the shoulders away from the spine.


讓雙肩遠離脊柱。


Moved the shoulder blades away from the centre. Raise your back ribsup.


調整肩胛骨,讓它們從中心向兩邊展開。抬高後方肋骨向上。


Stretch your shoulders away from the back.


伸展肩膀遠離背部。


Bend your elbows. All of you.


彎曲手肘。所有人。


Extend the inner back arm towards the elbow. Lengthen.


朝著手肘的方向,拉伸後方手臂內側。拉長。


Lift your elbows and lengthen.


上提手肘並拉長。


Now pressing the elbows and the upper arm move the shoulder bladestowards the kidneys. Move back.


下壓手肘以及上臂,讓肩胛骨移向腎臟方向。向後移動。


Let the back of the skin be free.


讓後側皮膚獲得自由。


Don’t shorten the skin. Lengthen the skin.


不要縮短皮膚,拉長皮膚。


Without disturbing the upper arm drop the lower arm to the floor.Without disturbing.


不要干擾上臂,把前臂落向地面。不要干擾。


Now bring the upper lid. To close the eyes – bring the upper lid down –do not lift the lower lid up.


現在用上眼瞼,閉上眼睛——讓上眼瞼向下,不要讓下眼瞼上提。


Only top should come down.


只讓上眼瞼落下來。


Sink the eyeballs to touch the socket of the eyeballs at the back.


讓眼球向下松沉,碰觸後側的眼窩。


Drop as much as you can. Don’t lift up the eye balls from the socket.


看你能多大程度的松沉向下。不從眼窩中上提眼球。


Feel the socket and touch the socket.


感受眼窩,觸碰眼窩。


After touching again feel.


觸碰之後再去感受。


Keep your root of the tongue passive.


讓舌根被動放鬆。


Side of the eye, side of the eye and the middle of the ear. That nervetake towards the ear.


眼睛兩側。眼睛兩側和耳朵中部。讓神經關注雙耳。


Listen, Look from your ears inside.


仔細聽,從雙耳內側去觀察。


Let the ears move deep in.


讓雙耳向內深入。


Listen to the inner sound.


聆聽內在的聲音。


The ears the eyes the tongue should be completely passive andreceptive.


雙耳,雙眼,舌頭應該完全被動而臣服的松降。


When they are receptive you feel the skull of the brain, skull


當這些感官都隨順了,你去感受頭顱,頭顱骨。


Move deep inwards.


讓它深深移向內在。


The more the skull moves in your brain is passive.And quiet.


頭顱越多的向內松沉,大腦就變得越加被動而安寧。


Increase that quietness and live in that quietness.


讓靜謐越來越多,並安處在其中。


If there is a shake in the eyeballs or block the in the ears. You arenot relaxing.


如果眼球晃動,耳朵有阻塞,你此刻就沒在放鬆。


So take the electrical nerves of the ears and the eyes towards the baseof the brain.


所以將耳朵和眼睛的電波神經沉入大腦根部。


The front brain you feel as if it is close to the floor.


感受前腦,就好像它可以貼近地板。


Remain for sometime within yourself, Without oscillating the electricalnerves of the brain. Sink the facial muscles. Towards the brain.


用片刻時間保持和自我同在。別讓大腦電波神經波動不安。松沉臉部肌肉,讓它沉向大腦。


And the whole body and mind relaxes.


整個身體和頭腦全然放鬆。


Listen to that silence in the silence. When you are all quite


靜靜聆聽內在寂靜。此刻你是安寧的。


Follow that sound. Let that vibration slowly fades out.


跟隨著那內在的聲音。讓身心的波動漸漸消失。


And experience that silence in silence.


經驗著此刻的寂靜中的寂靜


Remain as an object. Remain as a thing. Not as a subject.


作為客體而存在著,作為物體保而存在持著。而不是主體存在。


The more the senses go in, the eyes, ears, nose ,tongue – you are close tothe spiritual kingdom.


眼睛,耳朵,鼻子,舌頭這些感官越向內沉降,——你越接近靈性的王國。


Close your eyes. Move to the right side. Move to the right.


閉著眼睛轉向右側。轉向右側。


Wait for sometime and feel the coolness of the brain.


停留片刻時間,感受頭腦冷靜狀態。


The right brain will feel cool.


右腦將感受到冷靜


If that coolness is not felt you were restless.


如果感受不到這冷靜你之前是不放鬆的


If there is a coolness then you have experienced the real state ofrelaxation.


如果感受到了冷靜,你就經歷到了真正的放鬆狀態


Without raising the head, roll to the left.


不要抬頭,轉向左側


Without lifting the head


不要抬頭


Feel the left hemisphere of the brain which is cool.


感受左大腦的冷靜


Roll facing the floor and then you can bend your knees and get up.


轉身面向地面,彎曲膝蓋,坐起身來


瑜伽動作中的“dead pose”,到底該怎樣翻譯?


|從王陽明心學體會瑜伽


為什麼會對“挺屍式”這個名字有如此的反感,有兩個原因,一個是漢語翻譯太不雅觀了;一個是來自我從王陽明心學裡的體會和觀照。


漢語裡的“挺屍”。

【挺屍】tǐng shī屍體直挺挺的躺著,常用來罵人睡覺。


下流東西,灌了黃湯,不說安分守己的挺屍去,倒打起老婆來了!——《紅樓夢》

第九十四回:“俗語云:‘吃了飯兒不挺屍,肚裡沒板脂’哩!”——《西遊記》

電視劇《士兵突擊》也有用到,“不跟你說了,挺屍!”連長高城說。

電視劇《我是特種兵》第03集中也有用到,“老炮,你在那挺屍呢”苗連長說。

挺屍在近年還被延伸出另一個義項,指某人因無聊而呆呆地一動不動的發呆,雙眼無神,就像死去的屍體一樣。


這個,跟漢語意思不太匹配。


王陽明心學裡如何理解死?

有幾句話,我印象非常深刻。


知晝夜即知生死


最早看到這句話,無法理解。

後來,慢慢地理解到,其實

生死就像晝夜一樣是自然現象。

我們如何客觀面對生死

其實就是要像面對晝夜一樣


更好的理解,突然在

Savasana

這裡就理解通了

或者說

你理解了

Savasana

就理解了

晝夜與生死的關係


一日就是一元


每一天都是一個新的開始

如何理解這個意思

如何理解這種狀態

前段時間

我們討論出格式化這個詞

現在看來

瑜伽裡的Savasana

就是一種新的開始


王陽明的《傳習錄》裡,有好多這樣的句子,我都摘出來放在《王陽明心學日課》裡了。


今天,

思考Savasana

我突然覺得

Savasana

可能就是那種

良知乍現

的狀態

就是王陽明心學裡說的


佛教的空靈

心學裡的瑩徹

大概都是

Savasana

類似的境界


因此

我今天

鄭重地想給

Savasana

一個全新的漢語名

“向死而生式”



“向死而生”

其實就是不斷地

克己的過程

其實就是

戒慎恐懼的過程

其實就是

致良知的過程


當你達到

Savasana

境界的時候

就是致良知的瞬間

常常磨鍊這種功夫

自然可以錘鍊到

知行合一


從這個意義上說

學習心學

練習瑜伽

可以達到

身、心、事

合一的境界

從而讓

滾滾紅塵中的“我們”

練就

“常快活便是功夫”

(王陽明語錄)


勘破生死

方能

頓悟人生


Savasana

向死而生

致良知


分享到:


相關文章: