“你行你上啊”可不要再说成You can you up!正确表达是这样!

无论是在现实生活中还是在网络上,总有这样一些键盘侠喜欢在一旁对你做的事挑三拣四指手画脚,于是流行这样一句话:“你行你上啊!”

“你行你上啊”可不要再说成You can you up!正确表达是这样!

今天小编就教大家如何用英语完美的怼回去!


01

“你行你上”用英语怎么说?

  • 最霸气的表达:Let's see you do better

“让我们看看你做一个更好的。“这句话充满挑衅,带有戏谑的味道,“你这么厉害,肯定能做更好咯!

“你行你上啊”可不要再说成You can you up!正确表达是这样!


  • 最被认可的表达:Put up or shut up

“要么你上,要么闭嘴!”这句话言简意赅,霸气程度和“你行你上啊!”有得一拼,但似乎还是少了一点质疑和挑衅的味道。

“你行你上啊”可不要再说成You can you up!正确表达是这样!


例:

A:Jack has always been a drag on the group.

杰克总是给团队拖后腿。

B:Put up or shut up.

你行你上啊!

You keep saying you're going to ask a beauty out. Well, put up or shut up.

你老是说要叫她出来。好吧,采取行动吧,否则就闭嘴。

“你行你上啊”可不要再说成You can you up!正确表达是这样!


  • 最形象的表达:Don't talk the talk if you can't walk the walk.

talk the talk 代表只会用嘴说,walk the walk 可以理解成付诸于实际行动,这句话就是,“不要耍嘴皮子,得做才行。”不过这句话有点太长,霸气度大大降低。


02

“你行你上”其它表达

  • If you're so good/clever/skilled, you do it!
  • 既然你这么厉害,那你做呀!
  • If you're so good, why don't you do it?
  • 既然你这么厉害,你咋不做呢?
  • If you're such an expert, why aren't you doing it?
  • 既然你是专家,怎么没看你做呢?
  • You do it then...
  • 那你做呀…
“你行你上啊”可不要再说成You can you up!正确表达是这样!

03

“脸皮厚、不要脸”用英语怎么说?

Thick-skinned表示“皮厚”

Thick-skinned 用在人身上,指“厚脸皮”,反之“脸皮薄”可以说thin-skinned。

例:

He was thick-skinned enough to cope with her taunts.

他脸皮厚,不怕她嘲弄。


Shameless表示“不知羞耻”

Shameless由词根shame变化而来,shame本来是“羞愧,羞耻”的意思,比如Shame on you!(你真不知羞耻!)

Shame加上表示“无”、“没有”的后缀-less就是“不知羞耻”的意思。

例:

Did you see the shameless way she was chucking herself at him?

你看她涎皮赖脸地追求他了吗?


“你行你上啊”可不要再说成You can you up!正确表达是这样!


Cheeky [ˈtʃiːki] 表示“厚颜无耻的”

Cheeky 用来形容人行为无礼,放肆,恬不知耻。如果有人拿你开玩笑有点过了,你可以警告对方一句"Stop being so cheeky!"或者"I want no more of your cheek!"

例:

You're getting far too cheeky!

你太放肆了


Bold-faced也表示“厚颜无耻的”

行为够大胆,脸皮足够厚。

例:

He is a bold-faced liar.

他是说谎眼都不眨,脸皮够厚。


Brazen [ˈbreɪzn] 表示“无耻的,肆无忌惮的”

Brazen 除了意指“黄铜制的”、还可表示“肆无忌惮的”、“厚颜无耻的”

例:

She had become brazen about the whole affair.

她对这场绯闻已经不感到羞耻了。


“你行你上啊”可不要再说成You can you up!正确表达是这样!


谁都不想在公众场合下丢脸,如果当事人想拉下脸来让对方给个面子。这个时候,我们可以用英文这么说:

Cut me some slack[slæk] , will you?

给我个面子行不?

知识延伸:cut some slack本意是“松松绳子”,引申为“放一马”,再引申为“留点情面”

这句俗语盛行于北美范围内,英联邦国家不一定买账。可以用下面通用一些的表达:

for old time's sake意思是“看在老交情的份上”

那若是以前没啥交情呢?可以说:For God's sake,即“看在上帝的份上”

声明:转自网络,文中观点不代表本平台立场;版权归原作者或平台所有。如涉权属,请后台联系删除或处理版权相关事宜。


分享到:


相關文章: