楞严咒版本总集

楞严咒版本总集

1


楞严咒总共有多少个版本

1. 《楞严经》中 439 句译本

此为载于“房山石经”、“高丽藏”、“赵州金藏”等藏经中的(十卷)《楞严经》中的译本,此译本中,共有 439 句译文。

2. 《楞严经》中 427 句译本

此为载于“碛砂藏”、“明藏”、“清藏”等藏经中的(十卷)《楞严经》中的译本,该译本中的“ 经文”部分与上述 439 句译本的经文部分完全相同,译者署名亦完全相同,只是“咒文”部分不同。

3. 《大正藏》中“不空”译本

此为载于《大正藏》中的两个单独译本,一为汉文音译本 (No. 0944a 《大佛顶如来放光悉怛多钵怛啰陀罗尼》1 卷) ,一为与之相对应的梵文本 (No.0944b 《大佛顶大陀罗尼》1 卷) ,并记为“不空”所译。但因其中有“再校了”一语,并且,其前半部两段的顺序也与其他所有版本皆不相同,故其可参考性大打折扣。

4. 《房山石经》中 487 句(“行琳”集)“不空”译本

此为刻于“房山石经”中,由“行琳”所集的《释教最上乘秘密藏陀罗尼集》卷第二中所载的

译本——《大佛顶陀罗尼(清净海眼微妙秘密大陀罗尼)》 (《房山石经》No:1071=《中华大藏经》No:1619) ,并提为“不空”译。 此刻本中,共收有 487 句译文,并于字旁多刻以梵字;故,此一译本应属现今相对较为权威的一个版本。

5. 《房山石经》中 481 句“不空”译本

同此“房山石经”中,亦有一单独题为“不空译”的 481 句译本——《一切如来白伞盖大佛顶

陀罗尼》 (《房山石经》No:1048 =《中华大藏经》No:1600) 。此一译本与上一译本基本相同。

现藏法国国家图书馆中,有一开宝四年所刻的梵文曼荼罗——「大佛顶如来放光明白伞盖悉怛

多钵怛啰大佛顶陀罗尼」(如下图),经对校,从总体文句上及部分典型处的特点来看,其内容与481句 句不空本应属同本;并且,其上所写的梵文应该就是当时流传下来的梵文本,而不可能是后期的还原本;所以,其应该有很大的可信度和参考性。不过,在其书写的内容上,除了明显的书写遗漏外,还有一句是 其他版本上有而 481句和 487句本上都缺少的,由此可见,481句本与 487句本这两个版本也不能说哪一个就是一定准确的,也还是有可能有差错的;但总体上,这三者之间相差不多,所以,基本上应该可以算得上是“不空”本的原貌了。至于《大正藏》中的“不空本”,其结构顺序上就与所有的版本不同,这说明其已经经过人为的调整,所以,已经是大大地改变了原貌,相比之下,其可靠性最差。而 487句本中多出的六句,其中第 21句,是其他任何本中都没有的,而其余五句,也只有后面提到的“敦煌 422句”本中才有,其余各本中皆无;所以,不排除这五句是“行琳”按照这个早期的“422句”本修订增补的!因此,此处笔者倾向于 481句本是准确的。

楞严咒版本总集




楞严咒版本总集

大白伞盖佛母



2


6. 《房山石经》中 536 句“慈贤”译本

此一“契丹国师 慈贤”所译的《一切如来白伞盖大佛顶陀罗尼》 (《房山石经》No.1063 =《中华大藏经》No.1601) 共收有 536 句译文,此不仅只是断句多少的问题,而是其内容上确实多出了很多,其中大部分多出的内容,与“藏译本”及“尼泊尔贝叶梵本”有相同之处,但亦有一些独特的内容;从总体来看,此译本在某些次序、结构上,显得有些杂乱,有些拼凑的感觉;故不能单独算作一个最好而完整的版本。

7. 《敦煌藏经》中 422 句经本

在敦煌藏经中,亦有不少未被各藏经所保存收录下来的经本,此一《大佛顶如来放光悉怛多大

神力都摄一切咒王陀罗尼经》 即是一部诸藏经中未被收录的一部,虽整篇经文并不完整,但其中的「大佛顶陀罗尼」部分却相当完整,从其文字来看,应属一个新的译本,而从该经整体的内容来看,此经似属《楞严经》局部章节的异译,并且从敦煌各抄写的咒文来看,此经在当时亦应是非常流行!

该经中共有 422 句咒文,其中有一部分是其他各本中完全没有的内容。并且从后期各单行抄本

的变化来看,此一译本的出现应该较早。

8. 《敦煌藏经》中各单行本

敦煌藏经中,还有一《大佛顶如来放光悉怛他般多罗大神力都摄一切咒王帝殊罗施金刚大道场

三昧陀罗尼》,亦简称为《大佛顶陀罗尼》者 从其篇首的引文偈颂来看,应该就是从上面提到的《大佛顶如来放光悉怛多大神力都摄一切咒王陀罗尼经》中单独提出并流行的,并且流行的时间应该很长、很广,而且随着其他译本的译出,或者是该版本的重译,而又出现了一些新的、不断的变化,或许是《经》本中有抄写疏漏,或者是此单行本进行了增补,且更正确些)

从这几种相同而又不同的抄本中,即可感受出,当时这种不断的发展变化,且又层出不穷的译

经过程



楞严咒版本总集

大白伞盖佛母



3


9. 《敦煌藏经》中之藏译本

在敦煌藏经中,还有一篇《大佛顶如来顶髻白盖陀罗尼神咒经》 此亦未被各版藏经所收藏。从其译文来看,采用的是“意译”与“音译”的混合翻译法,此特点是“藏文本”的特点,并且从通篇文字结构来看,与“沙啰巴”、“真智”等的藏译本亦基本一致,故可推知,这应是早期的一个由藏文本转译过来的汉译本。且从上面提到的“单行本”后期已经揉合进了藏译本的成分进去,而《楞严经》早期也曾被译成了藏文,由此可推知,当时这种藏汉间互译的现象应该是很普遍的。

该敦煌藏译本与后期的“沙啰巴”藏译本相比较,在第二段咒文部分,在语句多少及顺序上有

一些差异;而这个差异的地方却与“不空译本”更相接近。同样,在“敦煌藏经”中,还有一篇藏

文抄本“P3137”,该抄本只是该类藏文本系的咒文部分的几段抄写,但这一抄本在第二段咒文部

分上却与此“敦煌藏译本”顺序、语句上完全一致 (除缺少一句 agniye phat.及一点微小差别外,并且该藏文的拼写与现代亦有很大差异) ,这也同时又证明了这个汉译本确实就应该是由藏文本转译过来的,而这个结构特点的藏文底本,在现今的藏文藏经中却并未发现 (只有“沙啰巴”译本结构特点的底本存在), 由此也可看出,藏文本在不同时期,也是存在一些变化和差异的,并且,一些早期本也并未保存下来。

10. 元. “沙啰巴”之藏译本

《大正藏》No. 0976 还收录了元“沙啰巴”由藏文译汉的一篇《佛顶大白伞盖陀罗尼经》,其

特点与前述的藏文本特点一样,只是第二段咒文的部分比汉译本多出了很多内容 (与上述敦煌藏译本也不同) 。而在敦煌藏经中又发现有 B7434、B7435 的两篇单行咒文汉译本 (此二篇,实为连续的一篇内容) ,此亦是藏文本特点的咒文部分的单译,而该单译本却与“沙啰巴”译本的内容、顺序上完全一致。由此可知,这个结构特点的藏文本与上述特点的藏文本也是同时存在的。同时,在所有藏译本中,尾段都有一段补充的咒文内容,从结构上看,此段不属于「大佛顶陀罗尼」中的内容,只是后面的辅助部分。

11. 元. “真智”之藏译本

《大正藏》No. 0977 亦收录了元“真智”由藏文译汉的一篇《佛说大白伞盖总持陀罗尼经》,其内容与“沙啰巴”译本基本一致,只是用字上不及“沙啰巴”本通俗,但尾部咒文部分上的说明则更明确一些。另有《大白伞盖佛母 总赞叹祷祝偈》附于该文末,其文内容亦多属咒文内容意译部分。





4


12. 《西藏大藏经》(德格版)No.590 本

《西藏大藏经》(德格版)中 No.590 收录有一篇《圣一切如来顶髻所出白伞盖无能胜退转明咒

大王母》,其内容结构与前述藏译本相同,只是咒文部分内容上较之前述各本都要多出一些。

13. 《西藏大藏经》(德格版)No.591 本

《西藏大藏经》(德格版)中 No.591 亦收录一篇《圣如来顶髻所出白伞盖无能胜退转大母最胜

成就陀罗尼》,其内容较之前本又多出一块不知是否是重复的内容,且《新编大藏全咒》第 5 册中,楞严咒部分的参校补充,亦应是按照此一版本进行的补充。

14. 《西藏大藏经》(德格版)No.592 、593 本

《西藏大藏经》(德格版)中 No.592、593 亦收录了两篇同题为《圣如来顶髻所出白伞盖无能

胜陀罗尼》者,从其咒文部分来看,与“沙啰巴”及“真智”译本一致,此应该就是其所依据的原

本。此本较之前二藏文本,内容稍少一些,但比汉译本仍较多。

15. 尼泊尔贝叶梵本

尼泊尔现存有梵文本的《大白伞盖陀罗尼》,此版本应属晚期梵本,内容增广较多,其中很多

多出部分,与藏文 No.590 本及慈贤本却有相同之处。

从以上这些不同的版别中可以看出,虽然随着时间、地域的不同,其内容上多少都会有些变化

和差异,但总体次序结构上却完全相同,因此,完全可以将它们逐句进行对照,并找寻出其变化前的共性部分,这才有可能是最原始而准确的部分。



楞严咒版本总集


5

佛顶系

汉传佛教中,因“悉怛多钵怛罗”这一词直接采用了音译,所以习惯上比较常用完整名称前面的“总称”——「大佛顶」来称呼;同时,亦常随顺《楞严经》的名字而常称为「楞严咒」;

而藏传佛教中,则习惯以后面的“别称”——「大白伞盖」来称呼;这样就造成了二者的割裂。但就梵文原文本身来看,却是一致的!

楞严咒版本总集

楞严咒版本总集

金刚藏王菩萨





第三会为什么会经常背错

很多师兄在楞严咒的第三会连续的一段“毘陀耶闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌”时往往会背错。原因如下:

A 经本 439 句译本

B 经本 427 句译本

C 敦煌 422 句经本

D 房山 487 句不空本

E 房山 536 句慈贤本

F 对应梵文

G 梵文汉译

H 敦煌 藏译本

I 沙啰巴 藏译本

J 真智 藏译本

楞严咒版本总集


就是所有的鬼王,外道,等等全部要被钉金刚橛的时刻,所以啊,当然他们是不甘心这样啊。所以当然会阻止你啊。

为了让师兄们有一个最终靠谱的楞严咒五会释义版本,明天我们开始把九个主要版本的楞严咒的释义做一个严谨的比对。希望师兄们能有一个全景图的了解。最后,大觉师兄也会为福田群的师兄们给出一个自己总结的的觉远堂楞严五会终结版。作为日后观修的基础依据。

在任何事情上,大觉师兄建议大家,如果要做,就要做到最极致,极致到让曾经无知的自己也小小崩溃一下。



分享到:


相關文章: