"You're the doctor"可不是說“你是醫生”!千萬別搞錯了!



you are the doctor 你說得對


you are the doctor 你說得對;都聽你的

doctor 醫生;診所;博士


在生活裡,總有一種人,他們好為人師又自以為是,特別喜歡給別人提建議,對方不耐煩後就會用一句話回懟他們,you are the doctor。


聽到這句話,千萬別以為表達了你是醫生的意思,他們可不是好奇你的職業,他們只是想叫你別再說了。這裡的意思其實是我知道了知道了,就你說得對。


與you are the boss不同的是,you are the doctor有不耐煩和反諷的語氣。


例句:

To be honest, you need to lose weight now.

說實在的,你現在應該減肥了。

Fine, You are the doctor.

行行行,你說的都對。



you are the man 幹得漂亮


you are the man 幹得漂亮;你真了不起

good job 做得好;幹得好

good for you 真有你的;真是了不起

you are really something 你真了不起


還記得昨天老師剛教給大家的there you go嗎?一起來複習一下吧!其實you are the man的意思和there you go是一樣的,表達的也是幹得漂亮。


要注意的是,千萬別望文生義,把you are the man理解為你是個男人,你是個男人的英語表達應該是you are a man。


例句:

You are the man, you got the first place in the handwriting competition.

幹得漂亮,你在書法比賽裡拿了第一名。



you are my lobster 你是我的最愛


you are my lobster 你是我的最愛


在英語裡,you are my lobster可不是“你是我的龍蝦”,而是你是我的最愛。


外國人認為年紀很大的龍蝦還是會手牽著手在海底散步,所以在國外,龍蝦的寓意是忠貞不渝的愛情。

外國人表白時也會深情地說,you are my lobster。


例句:

You are my lobster,no one can replace you.

你是我的最愛,沒有人能取代你。



it is your call 你決定


it is your call/it is up to you 你決定

you have the final say 你決定

make up your mind 做出你的決定


外國人跟我們說,it is your call,不是提醒你來電話了,而是說決定權在你。


例句:

What's for dinner? It is your call.

晚飯吃什麼,由你決定。


I agree that he becomes a regular worker,but you have the final say.

我同意他轉正,不過這件事由你決定。


分享到:


相關文章: