《咬文嚼字》發佈2019年度“十大語文差錯”,你有犯過嗎?

文章來源:人民網。原標題:《咬文嚼字》公佈2019年十大語文差錯足協致歉誤用“差強人意”

人民網上海12月25日電 (記者 曹玲娟)語言文字規範類刊物《咬文嚼字》雜誌社今天在滬發佈2019年十大語文差錯。《咬文嚼字》主編黃安靖表示,近幾十年來,語文差錯呈氾濫之勢。“《咬文嚼字》發佈年度‘十大語文差錯’,最主要的目的,就是想以這種方式,吸引社會的廣泛關注,最大程度地激發人們規範運用語言文字的意識,喚醒人們對母語的敬畏意識。”

2019年十大語文差錯分別為:

一、足協致歉聲明中的成語誤用:以“差強人意”表示讓人不滿意。2019年11月,中國男足在世界盃預選賽中負於敘利亞隊。賽後,中國足協通過微博為中國男足的糟糕表現向球迷致歉:“中國男足表現差強人意,令廣大球迷倍感失望,中國足協對此深表歉意!”其中誤將“差強人意”當作“讓人不滿意”用了。差:略微;強:振奮。“差強人意”表示大體上還能使人滿意。

二、明星微博中的知識差錯:把“人非聖賢孰能無過”當成孔子的話。

2019年11月,演員李小璐和賈乃亮宣佈離婚。隨後,李小璐發微博稱自己是一個“普通女人”,還說“孔子曰:人非聖賢孰能無過”。這句話不是孔子說的。已有辭書收錄“人非聖賢,孰能無過”條目,用例大約出現在明清時期,意思是:常人不是聖賢,誰能不犯錯誤?其出處可追溯到《左傳.宣公二年》“人誰無過,過而能改,善莫大焉”一語。

《咬文嚼字》發佈2019年度“十大語文差錯”,你有犯過嗎?

呆萌小豬生肖郵票

三、干支紀年中的用字錯誤:“己亥”誤為“已亥”。2019年是農曆己亥年,“己亥”在使用中常被誤為“已亥”。干支是天干和地支的合稱。天干中有“己”沒有“已”,干支紀年中只有“己亥”年而沒有“已亥”年。還有將“2019年己亥年”誤為“2019年乙亥年”的。干支紀年中確實有“乙亥”年,但2019年不是。

四、科技新聞中的詞形錯誤:“挖牆腳”誤為“挖牆角”。2019年8月,華為發佈操作系統“鴻蒙”,並許諾了眾多優惠,力邀安卓應用程序開發者為鴻蒙效力。媒體一時調侃:這是在“挖安卓的牆角”。其中“牆角”是“牆腳”之誤。牆角是指兩堵牆相交接所形成的角;牆腳則指牆基。牆角被挖開對牆體損害有限,但牆腳被挖整堵牆就會坍塌。因此,漢語詞彙系統中有“挖牆腳”,而無“挖牆角”。“挖牆腳”即拆除牆基,比喻從根本上加以破壞。

五、影視新聞中的用字錯誤:“主旋律”誤為“主弦律”。2019年國慶期間,《我和我的祖國》《攀登者》《中國機長》三部主旋律影片集中上映,獲得廣泛好評。相關新聞中,“主旋律”常誤為“主弦律”。“旋律”通常指若干樂音經過藝術構思而形成的有組織、有節奏的組合;“主旋律”指多聲部音樂作品中的主要曲調,現在也用來比喻基本的觀點、主要的精神。“旋律”不能寫作“弦律”,“主旋律”也不能寫作“主弦律”。

《咬文嚼字》發佈2019年度“十大語文差錯”,你有犯過嗎?

鯰魚

六、經貿新聞中的不規範用字:“鯰魚”誤為“鯰魚”。2019年11月,美國確認中國鯰魚監管體系與美國等效,中方表示歡迎。相關報道多將“鯰魚”誤為“鯰魚”。鯰魚,頭扁平,口寬大,體表無鱗,多黏液,過去也作“鯰魚”。2013年《通用規範漢字表》公佈實施,確定“鯰”為規範字,而其異體字“鯰”未收入表中。此後,將“鯰魚”寫成“鯰魚”就是不規範的了。

七、司法新聞中的詞語誤用:“不以為意”誤為“不以為然”。2019年10月,大連一名10歲女孩慘遭殺害,兇手蔡某因不滿14週歲,依法不追究刑責。有媒體報道:蔡某行為素有不端,其父母雖有察覺卻“不以為然”,未加嚴管,最終導致惡性事件。其中“不以為然”是“不以為意”之誤。“不以為意”指不把事情放在心上,表示不重視;“不以為然”指不認為他人是正確的,表示不同意。父母不重視孩子的不良行為,應用“不以為意”。

《咬文嚼字》發佈2019年度“十大語文差錯”,你有犯過嗎?

禁漁圖示

八、環保新聞中的用字錯誤:“禁漁”誤為“禁魚”。2019年年初,多部委聯合印發《長江流域重點水域禁捕和建立補償制度實施方案》,對長江流域分階段實施禁捕做了規定。在相關報道中,部分媒體把“禁止捕魚”說成“禁魚”,混淆了“魚”和“漁”的區別。 “魚”是名詞,即魚類;“漁”是動詞,即捕魚。“禁漁”是為了保護漁業資源,在一定時期或一定水域內禁止捕撈,不能寫成“禁魚”。

九、波音墜機事件中的用語錯誤:“令人堪憂”。2019年3月,埃塞俄比亞一架波音737-8飛機發生墜機空難,舉世震驚。不少媒體報道:波音飛機的安全性“令人堪憂”。“令人堪憂”是病態結構。“堪”指值得;“堪憂”指值得擔憂,意即令人擔憂。因此,可以說“波音飛機的安全性堪憂”,也可以說“波音飛機的安全性令人擔憂”。但是,將“堪憂”與“令人擔憂”雜糅成“令人堪憂”,是錯誤的。

十、外交新聞中的詞語誤用:“令人不齒”誤為“令人不恥”。對於美國無端挑釁的“霸凌主義”行為,我外交部發言人曾用“令人不齒”一詞予以抨擊。相關報道常將“令人不齒”誤為“令人不恥”。“齒”本指牙齒,引申指並列;“不齒”指不與同列,表示鄙視。“不恥”指不以為有失體面,如“不恥下問”。對美國的挑釁行為表示鄙視,應用“令人不齒”。“令人不恥”是根本說不通的。

《咬文嚼字》發佈2019年度“十大語文差錯”,你有犯過嗎?

近幾十年來,語文差錯呈氾濫之勢堪憂啊!


分享到:


相關文章: