歪果仁說“brown-nose”,可不是棕色鼻子,人家是在懟你呢

如今的世界格局對於我們來說,可謂是風雲變幻。特別是在互聯網的不斷衝擊下,我們可以發現,人們可以通過互聯網幾乎能夠做到任何事。而文化的傳播藉助互聯網可謂是風生水起。比如我們看到某個地區的風景特別棒,那可能在互聯網上瞬間引爆,搖身一變網紅景點。同樣,國家文化也能夠通過這種方式輸出。

歪果仁說“brown-nose”,可不是棕色鼻子,人家是在懟你呢

從小我們就開始學習英語,但是呢,很多人都會有一個想法,我們單純為了考分,沒有實際應用的一天。前段時間,助理就遇到了一件非常尷尬的事情。公司新來一老外,對著助理說了一句“brown-nose”,助理也是一臉懵逼,老外咋突然對我棕色鼻子呢?

歪果仁說“brown-nose”,可不是棕色鼻子,人家是在懟你呢

其實brown-nose在這裡比不是說你的鼻子,而是在嘲諷你呢!這裡指的是馬屁精,例句:Bill is a brown-nose and none of his colleagues likes him in the company.比爾是個馬屁精,公司裡沒有一個同事喜歡他。

歪果仁說“brown-nose”,可不是棕色鼻子,人家是在懟你呢

除了上面的這個單詞,還有brown study,許多人聽到肯定是一臉懵逼,難道學習還分顏色嗎?其實在這裡,brown和gloomy是可以互換的,意思都是陰鬱的、陰暗的,而study除了表示學習,也指幻想、沉思。後來慢慢的brown study就用來指因為思考的太深入而出神、憂鬱的狀態,意思是苦思冥想、出神、放空。

歪果仁說“brown-nose”,可不是棕色鼻子,人家是在懟你呢

文化之間的差異是巨大的,就好比我們常常相鄰的兩個鎮都擁有不同的文化基礎,也正是如此,全世界各地的文化值得我們去細細評味。


分享到:


相關文章: