- 说到“实体”,大家可能第一反映是physical, 例如physical evidence, physical strength等。但实体经济,却不是physical economy,而是real economy。
例句: They want to see funds flow into the real economy 他们希望资金流到实体经济中去。
- 那“实体店”该怎么说?
实体店— brick-and-mortar stores
Brick是砖,mortar是泥浆,所以brick-and-mortar组合就是“实体”的意思了,非常形象地道。由于这些实体店一般都是指开在街边,四四方方的商店,所以,也可以形象地称为“Big Box’ Stores
- 那实体店相对于线上电商,又有哪些弊端呢?
杂乱的布局,长长的结账队伍和拥挤的人群,这些都是实体店的弊端,而线上店面快捷便利的购物体验,让实体店黯然失色。
Chaotic stores, long waiting lines and overcrowded areas are common downsides of brick-and-mortar stores. Compared with convenience, personalization and ease of purchase offered by e-commerce, the “Big-box” stores are made less attractive nowadays.
实体店不景气,必然带来收入的下降,那真金白银进口袋的“实得工资”该怎么说呢?
实得工资— take-home pay
而“微薄的工资、仅够勉强度日”又该用英语怎么表达呢?
* With meager salary, he barely scrambled for a living
* bring in a pittance
* Scramble to make ends meet
而对那些“职场月光族”,则可以直接称之为 Working poor,因为Underpaid。
- 其他与“实”相关的表达
- 实际年龄:chronological age
例如:The average Chinese person is 8.2 years older than his or her chronological age, a sign of poor health 中国人身体状况平均比实际年龄老8.2岁,健康状况堪忧
- 实干家:man of action
- 实弹演练:live-fire drill