老外怎麼老說“You are so green”?你很綠?瘋了?

必克英語,專屬外教一對一情景式電話教學,職場人士和媽媽們首選英語教育機構,十年品質保證。

英語中有很多帶顏色的短語,由於中西方文化背景的差異,我們並不能採取直譯的方法去解讀它們的實際含義,恰逢昨天是知識產權日,今年的主題是為綠色未來而創新。必叔今天就帶大家學習一些帶有“Green”的俚語。


老外怎麼老說“You are so green”?你很綠?瘋了?


You're so green


常用習語,字面意思“你很綠”,實際意思“你太沒經驗了,新手”的意思。


I was so green when I started working there.

我剛在那開始工作的時候我還是個生手。


a green hand


這個不是綠色的手,是新手的意思。在這裡“green”表示無經驗的。a green horn是指沒經驗,容易上當受騙的人。


Tom is a green hand of our department.

湯姆是我們部門的一個新手。


green-eyed


從字面意思看意思是“眼睛綠了”,其實不然,它恰恰是我們中國人常說的“眼紅”的意思,所以眼紅大家可千萬不要翻譯成“red-eyed”。這裡的綠色green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”的意思。


類似短語還有:green with envy,green as jealousy,green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。


He shows the green-eyed monster of my success.

他對於我的成功表示出了嫉妒。


green girl


“綠色的女孩”?顯然不能這樣理解,這裡跟短語“green hand”表示的意思是一樣的,是“生手,沒有經驗的人,黃毛丫頭”意思。


Kate is a green girl in computer operation.

凱特在操作計算機方面是個新手。


1、【資料大禮包】

關注必克英語頭條號,私信發送暗號“英語資料”給小編,即可獲得小編精心整理的20G英語學習資料

2、【免費外教課】

學了那麼久英語,你知道自己是哪個水平的嗎?馬上點擊左下方【瞭解更多】,免費測試一下吧!



分享到:


相關文章: