粤语的”咸湿”和”宾州”竟然是个外来语

粤语的”咸湿”和”宾州”竟然是个外来语

粤语的”咸湿”和”宾州”竟然是个外来语

有一句连广州人都不知道它的来历,也就是很普通的粤语,这就是'咸湿'。

这个词原来是英文,也是广东的俚语,是好色、下流、猥琐的意思。(也可以指女性)

例:你这个咸湿佬(好色的男人),又去装(偷窥)人冲凉。

”又怕生仔又发姣”,因此粤方言中没有“姣佬”或“咸湿婆”的说法。只有”姣婆””咸湿佬”说法。

形容一个人很好色的歇后语,有:”厨房阶砖——又咸又湿。””豉油樽盖——又咸又湿”。

咸湿的俚语,如:“咸虫”(色狼)、“咸湿古仔”(黄色故事)、“咸湿师爷”(奸而好色的人)、“咸猪手”(港人对色狼的谑称)等。

但“咸”解作淫秽,在汉语中找不到根,在粤语中也没有出处。

“咸湿”源于英语hamshop(沪人译为“咸肉庄”,指妓院)的译音。

“咸湿”还有另外一个典故。话说清民年间,广州的下层市民———苦力、工人、学徒等工余找乐子,也要解决生理需要,彼辈全不理会天气炎热,常常浑身臭汗地钻进妓院里,炮寨(下等妓院)的姐儿事后少不了拿他们开涮,笑话这些又咸又湿的汉子“擒擒青”(鲁莽急色),由是“咸湿”融入淫秽下流的语境从妓院流出坊间。 

“咸湿”后来简化为“咸”构成“咸片”、“咸猪手”等俚语,它不但是粤人形容淫秽的独特说法,还是一个很有趣的语言现象。

黄霑的《不文集》收有一副以香港地名串成的趣联,曰:

"上水居民居水上,

长洲宾客宾州长"。

男人那话儿,粤人有不少别称…还有称“宾周”的。

宾州这个词很有意思,估计不会粤语的同学怎么都想不出它是什么意思,而广州的同学相信很多也搞不清楚为什么“宾州”是指男仔的鸡鸡。

这个词可以说是外来语,它来自于蒙古语,是蒙元时期粤语借用蒙古话中“小鸟”“雀仔”的说法。

粤人不会写蒙古语,当时汉字把这个写成“本周儿”(大家可以用普通话读读),在元明时代的文献里可以找到这个说法的。

但不知道为什么蒙古的“小鸟”说法,没有留在其他方言中,单单扎根在粤语里?或者粤语经常借用外来语来指代一些不雅的东西吧。(聂巨平)



分享到:


相關文章: