日語中有哪些只差一個字,意思卻完全不同的語法?

日語中有很多的語法看起來差不多,有時只差了一個假名,意思卻完全不同。今天小編就給大家介紹幾組這樣的“長得很像”的語法吧。

上で上に上は

「上で」是表示“在……之後”,也就是做完前項之後再做後項,「で」可以省略。比如說:

両親と相談した上で決める。跟父母商量之後再做決定。

另外,這個語法還可以表示“在某個範圍、方面或某種場合”,「で」不能省略。比如:

外國語を勉強する上で、単語を覚えるのが一番重要だ。在學習外語時背單詞是最重要的。

「上に」表示累加,也就是“不僅……而且……”的意思,比如:

彼は頭がいい上にスポーツも上手だ。 他不但很聰明而且也擅長運動。

「上は」是“既然……就……”的意思,相當於「以上」「からには」,比如:

目標を決めた上は、早く行動を取るべきだ。 既然定了目標就要趕緊行動。

一方だ一方で

「一方で」表示“另一方面”,它即可以表示同一主體的不同方面,也可以用於對兩個相反的主體進行對比說明。比如:

彼は小説家として活躍している一方で、大學の教授でもある。 他一方面作為小說家很活躍,另一方面也是大學教授。姉が明るい一方で、妹は無口だ。 姐姐很開朗,而妹妹很沉默。

「一方だ」通常接續在句子的最後,表示事情朝著某個方向不斷髮展,翻譯為“一個勁兒地”,“一味地”,“越來越”,比如:

近年は、物価が上がる一方だ。 近年來物價一個勁兒地上漲。

によってによっては

「によって」意思是根據前項不同而導致後項的不同結果,後項一般是「違う」「異なる」這樣的詞。比如:

桜は種類によって、開花時期も違う。 不同的櫻花種類,開花時期也不同。

「によっては」則是表示特殊情況的存在,即“根據前項不同,有可能出現後項的結果”,比如:

場合によっては、中止になる可能性もある。也 有可能出現終止的情況。

限り限りだ限りでは

「限り」表示限定條件,“只要……就……”怎麼樣,比如說:

人間が生きている限り、楽しいことも悲しいこともある。 只要人活著,就會有開心的事和悲傷的事。

「限りだ」接在句子的最後,表示“……極了”,“無比……”比如:

今回の試合に負けて、殘念な限りだ。 這次的比賽輸了,我遺憾極了。

「限りでは」則是表示在某個限定的範圍內,常翻譯為“據……所知”或者“據……所調查”。比如說:

私の知っている限りでは、彼はまだ結婚していない。 據我所知他還沒結婚。

好,這幾組語法是不是非常容易混淆呢?小編建議大家在學習的時候記住例句,這樣就不會把它們弄混啦!

想學習日語的小夥伴可以私信小編哦~~

日語中有哪些只差一個字,意思卻完全不同的語法?


分享到:


相關文章: