真实的世界存在吗?

你眼中的就是真实的世界吗?

Is the world in your eyes real as it be?

Every man takes the limits of his own field of vision for the limits of the world. This is an error of the intellect as inevitable as that error of the eye which lets us fancy that on the horizon heaven and earth meet. This explains many things, and among them the fact that everyone measures us with his own standard——generally about as long as a tailor’s tape, and we have to put up with it: as also that no one will allow us to be taller than himself——a supposition which is once for all taken for granted. 每个人都会把自己的视野范围当作是世界的范围。这其实是智力的一种如同我们的眼睛所犯的、让我们遐想天空和大地会在地平线出相遇一样的不可避免的错误。这种做法可以用来解释很多事情,其中包括每个人都是用他自己的,通常长度跟裁缝的软尺差不多的标准评判着我们,而且,我们不得不接受这种现象:没有人打心里愿意我们的个子比他高——(人们的)一种始终且明确的理所应当的推测。

解析词汇 知法懂法

(通过学习每个词背后的故事和本意/内涵(connotation),建立起与大脑中该词汇代表的想法(notion)的关联;了解语言使用中的规则,以培养正确的语感,提升综合语言使用能力。)

Tape 英[teɪp] 美[teɪp],这个词现在已经被理解成为了“胶带、磁带、录像带”,可是最早的含义是“细长的带有刻度的又长又窄的带子”,那就是用来丈量长度用的工具。本文中tailor’s tape,就是裁缝们工作时不离身的软尺,他们把它经常挂在脖子上。是后来,人们在生活中把借用了tape的外形,将它用到了sticky tape(胶带),recording sound or video tape上,甚至用到了体育赛场终点的finish line和犯罪现场的mark off tape (警戒线黑黄带子)上了。

Supposition:英[ˌsʌpəˈzɪʃn] 美[ˌsʌpəˈzɪʃn] 大概全世界做家长的都感到很不轻松。加班时,家长会想,孩子一定在家认真做作业呢。可实际上……,他可能在肆无忌惮地浏览着网页!家长这时的想法就是supposition,一种推测、一种猜想、一种推断。

词汇量大的同学可能已经想到assumption 这个词了,那么,它跟supposition 有区别吗?当然有的,否则造两个词出来岂不太累了! assumption 译成中文也是“推断、推测、假说”的意思,但是它内涵是指缺乏证据支持的猜想。而supposition要好很多,尽管也没有得到验证,但是,说话者认为自己的说法是可以得到检验(testable)和核实(provable)的。

有人告诉你,他养了几只宠物鸡,并说其中一个很特别的叫Daniel。你可能就以为(supposition)那一定是一只公鸡。可有一天你看到Daniel时愣住了!它居然是一只仙鹤!你不得不佩服你的朋友啊。你也从此记住了现实版的“鹤立鸡群”的成语了。哈哈哈。

Once for all: 我们学习的这个词组的意思一般都是“一劳永逸的、一次性的”,放到本文中就很别扭,似乎不通顺。其实,once (and) for all的内涵(connotation)很广的。除了有“一劳永逸的 "one time and for all time."之外,还有”作为一件完结的事情的状态、最后的、永久保持下去的状态的“意思。例如,在这句话里 Once and for all, we're not hiring that organist again, or we’ve settled that question once and for all. (别再说了/就这么定了/就这样吧(now and for the last time; finally,decisively, permanently),我们不再聘用这位钢琴师了。)这就是,我强调的语感的重要性。大家一定要知道一个词/词组正确使用的场景,才会保证不用错,讲出来的话才地道。

这个词组的本意是 “this one final time which will serve forever”(本次结论永远有效)。

Taken for granted:

我们学过的这个词组的意思是“想当然的/地”,国人听到这样的说法,从语感上说,觉得那个人的做法一定是错误的,因为你说他想当然地做什么了。其实,这个词组除了有字面上理解的这层意思外,它还有evident without proof or argument, obvious, axiomatic的意思,即 "we hold these truths to be self-evident",即有“公理的、不证自明的、不言而喻的、理所当然的、无需证明的”,而“想当然的”只是其含义这一。所以,下次遇到一定不要以偏概全,否则就会难于理解某段文字了。

【赏析】

真的没有办法:这个世界上最难的事情莫过于改变别人头脑中的想法了吧。心理学,告诉我们,当我们接收到一个我们不熟悉、不同意的信息时,我们的大脑就会下意识地进入防御状态。所以,我们常会遇到别人顶撞你的说法的情况。

这个世界上,没有人能够带着不偏不倚的眼光(in pristine eyes)看待周围的一切。这是我们从小到大的生长环境对我们每一个人的影响造成的。说得大一些,东西方存在很多观念上、价值观上的差异,就是由于东西半球长期的历史、文化和传统的不同造成的。说得小一些,每个人的原生家庭会影响到我们每个人的三观。

叔本华在这篇小短文中使用了tailor’s tape。裁缝的软尺上是有固定的刻度的,他就是按照那个标准来给我们量体裁衣的。我们大家现在都不陌生了,什么欧码、美码跟国标的换算关系了。这是因为我们彼此了解了很多。要是放到三四十年前,拿到一件欧码、美码的衣服,估计你就会一筹莫展了。

所以,在生活中,遇到不同标准造成的言语或者思想上的碰撞而争执不休,无法达成一致的时候,大家都应当冷静下来,分析一下彼此的文化背景。之后,在推心置腹地摆事实讲道理,问题可能就会得到圆满地解决。

儒家经典《礼记·乐记》云:“乐者为同,礼者为异。同则相亲,异则相敬,乐胜则流,礼胜则离。”

因为存在共同性,所以能够增加之间的亲切感,接受相异性,是一种道德的宽容,以及相互间的尊重。但是只强调共同性,会让彼此之间的关系变得恣意随便;只在意相异性,就会让关系变得疏远。所以,在社会文化中的“求同存异”是最为中庸的处世态度。

我们古人早有言在先“己所不欲勿施于人”,“退一步海阔天空”,“求同存异”,是不是叔本华在这里想要揭示给世人的人生哲理呢?


分享到:


相關文章: