這段時間,你有沒有“大吉大利,天天吃雞”呢?
不過今天這期節目可跟遊戲無關,專為吃貨開設!
快來了解關於“Chicken”的一切吧!
美食店裡其實不常用 chicken legs 這個詞,因為完整的雞腿其實包括兩個部分:
Drumstick: /ˈdrʌmstɪk/ n. 熟雞(或其他家禽的)小腿;鼓槌Thigh: /θɑɪ/ n. 食用的雞(或其他動物的)大腿在我們常見的雞腿中,像棒槌一樣直直的、大小適中的雞腿是“drumsticks”(小腿),有一定彎度、尺寸較大的雞腿是“chicken legs”(大小腿連在一起)。
眾所周知,肯德基的吮指原味雞可選五種部位,其中最好吃的就是“thighs”(大腿,也就是三角)。Thigh 也可以用來指人的大腿:
Thunder thigh: 大粗腿Breast
下面這個雞肉部位在國內外的待遇可是有天壤之別:
Breast: /brest/ n. 雞(或其他動物的)胸中國人普遍嫌棄雞胸肉太柴,而美國人則偏愛雞胸肉,因為它脂肪含量少,也不用吐骨頭:
Lean: /liːn/ adj. 脂肪少的;瘦的;(英式英語)n. 瘦肉Fatty: /ˈfæt̬i/ adj. 脂肪多的;肥的;n. 胖的人Wings
這個部位基本統一了中美人民的味蕾:
Wing: /wɪŋ/ n. (鳥、昆蟲或蝙蝠的) 翅膀;(飛行器的)翅膀;側廳和 drumsticks 一樣,一般在國外說 wings,大家都默認是指雞翅。雞翅文化在美國也非常流行,很多酒吧會在週三有雞翅半價的活動:
Wednesday Wing Night: 週三雞翅夜下面這種口味的雞翅是美國人的最愛,它誕生於美國紐約布法羅市,做法是不上面粉油炸,以辣醬調味:
Buffalo wings: 布法羅辣雞翅在中國,無骨雞肉是菜單上的少數,而對於不喜歡吐骨頭的外國人來說,帶骨的肉才是異類,更需要在菜單上特意註明:
Chicken on the bone: 帶骨雞肉Boneless chicken: 無骨雞肉Spiting out the bone: 吐骨頭Chicken feet
讓外國人害怕的可遠不只骨頭,還有下面這種足以讓他們花容失色、避之不及的:
Chicken feet: 雞爪;雞腳Roasted/ fried chicken
雞肉有哪些烹飪方式呢?
Adam 曾經最愛吃的就是烤雞肉:
Roasted chicken: 烤雞Rotisserie chicken: 用旋轉烤架烤制的雞肉而快餐店裡大部分是炸雞肉:
Fried chicken: 炸我們非常熟悉的 KFC,它的全稱是:
其實 fry 也有炒的意思,有時候需要準確區分一下:
Deep-fried chicken: 炸雞Stir-fried chicken: 爆炒雞丁Tender meat
雞肉的口感也很重要:
Tender: /ˈtendɚ/ adj. (肉質)嫩的Juicy: /ˈdʒuːsi/ adj. 多汁的雞肉(尤其是雞胸肉)烹飪過度就會變得:
Tough: /tʌf/ adj. (肉質)硬的 Dry: /draɪ/ adj. (肉質)柴的;乾的你最喜歡雞肉的哪個部位?
你最愛誰家的雞肉?