妹子講述自己滴滴打車的驚險經歷

空姐乘坐滴滴遇害的新聞,讓平時乘坐滴滴的用戶不禁背後一涼。平臺對司機的背景調查和監管漏洞,也引發了很多人的擔憂......

妹子讲述自己滴滴打车的惊险经历

以下是GlobalTimes (Metro Shanghai)今天刊登的一篇評論,部分配有中文翻譯。

Rape and murder of a Didi passenger expose app’s flaws

A 21-year-old Chinese female flight attendant surnamed Li was raped and then stabbed to death after hailing a private car from ride-share platform Didi Chuxing on the evening of May 5 in Zhengzhou, capital of Central China's Henan Province.

Didi offered a reward of up to one million yuan ($157,000)for clues about the suspect, a driver surnamed Liu, according to media reports. But on May 12, Zhengzhou police found a corpse in a river later confirmed to be Liu, thepaper.cn reported.

Even though the suspect is dead, public condemnation of Didi's lack of security and safety measures has continued. One blogger posted on Weibo that her colleague was also harassed by Liu. The blogger said her colleague made a telephone complaint to Didi, but the platform would not punish Liu, which she feels might have prevented the Li's death.

Many netizens claim that Didi does not strictly examine the backgrounds of car owners who apply to be Didi drivers. According to media reports, Liu once committed a severe traffic offense that resulted in a pedestrian becoming paralyzed.

Following the uproar about Li's brutal rape and death, Didi announced a nationwide one-week suspension of its hitch service. I'm glad to hear this, as I too have encountered some trouble with Didi drivers.

Back in February, I was hanging out with my friend Sara, her boyfriend John and their pet dog at a tourist spot in Hangzhou, capital of East China's Zhejiang Province. Upon leaving, I hailed a driver using Didi.

今年二月,我和好友Sara和她的男友John 在杭州旅行,我們還帶了一隻寵物狗。臨別之際,我們通過滴滴叫了一輛快車。

But the driver refused to allow their dog to get into his car. John slammed the car door to show his dissatisfaction. The driver cursed at him, so John went up and pushed him. The driver then claimed that he would call a group of friends to "beat us to death."

然而司機到場後卻死活不同意我們帶狗上車。John 下車後憤怒地甩了車門,司機開始咒罵。於是兩人動手推搡起來,司機還威脅說“你等著,我這就叫人來。”

While the driver was on his phone calling his gang, I called 110 and explained the situation to the police. Fortunately, the police arrived before the driver's gang could. After John went to the police station with the driver, John found out that the driver was a "frequent visitor" of police stations.

幸好我及時報警,避免了可能的打鬥。到了警局,我們才發現這個司機已經是警局的常客了。

Another thing that worries me is that sometimes the license plate number of the car I book via Didi is not the same as that of the car that picks me up. This means that the driver's information - including possible criminal or traffic offense records - was not checked, which poses severe safety risks to all passengers.

還有的時候,滴滴司機的身份經常和駕駛證上的人不一樣,這是不是說,一些罪犯或者有犯罪記錄的人都有可能成為滴滴司機呢?

Will I continue using Didi? The answer is a reluctant yes, because it is still the largest car-hailing service platform in China. But do I expect Didi to launch new, effective measures to improve the safety and security of its passengers? Who knows.

那麼我還會用滴滴嗎?我想是的,因為滴滴仍然是中國最大的打車平臺,但我希望滴滴能出臺新的有效措施。

The platform could, if they really wanted, upload a new function that requires passengers to press a "safely arrived" button before transferring their payment to Didi. Also, the platform could use better technology to exam the backgrounds of its drivers, which would lower the risk of allowing untrustworthy individuals to get into the industry.

比如上線一個新功能,在轉賬之前先確認乘客已經安全到達。同時,平臺可以用更好的技術手段,對司機進行背景調查。

Ride-hailing services in China, just like those in other countries, have their share of safety and security related issues. The only thing that will really make a difference is for the platforms themselves to enact new, strict measures to prevent such tragedies from happening again.

妹子讲述自己滴滴打车的惊险经历

原文:Wang Han

翻譯:Qi Xijia

圖:Chen Xia、網絡

更多精彩訊息請關注:

微博:@環球時報英文上海版

bilibili:@歪果仁在中國

一直播:@歪果仁在中國


分享到:


相關文章: